[Translation from Japanese to English ] I will use that amplifier in Japan, so I am thinking to take it to the Mcinto...

This requests contains 239 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nakazima , fujiringo ) and was completed in 6 hours 56 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 23 Jul 2011 at 02:49 1738 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私はこちらのアンプを日本で使います。日本に着いてからマッキントッシュの修理店で直します。それはアメリカで直すよりも安いからです。2つ目の理由はアメリカで直してから日本に送っても、輸送中にまた壊れたらまた日本で直さなければなりません。そのためにベストな方法は壊れたまま日本に持っていき、日本のマッキントッシュ修理店で直します。ですので、修理代金の領収書はすぐに出せれません。お気持ちはわかりますが、私も悲しい思いをしています。$250払っていただければ、残りは全部自分が払います。

fujiringo
Rating
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2011 at 09:44
I will use that amplifier in Japan, so I am thinking to take it to the Mcintosh's repair shop when I receive it. First reason is that the repair charge is cheaper than those in the U.S.. Second is that even if you repair it in the U.S. and send it to Japan, they may get dameged again during the shippment. For those reasons, I think the best solution is you sent it to Japan and I will repair it in the shops in there. Therefore, I still do not have a receipt for the repairment. I think I know how you feel, but I am sad, too. If you could pay $250, I would pay the rest of it.
fujiringo
fujiringo- about 13 years ago
タイプミスがありました。
誤: I think the best solution is you sent it to Japan
正: I think the best solution is you send it to Japan
"sent"を"send"に変更お願いします。お手数をおかけして申し訳ありません。
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2011 at 05:02
I will use this amplifier in Japan. I'm going to fix it at a McIntosh repair shop after it arrives in Japan, since it is cheaper than fixing it in the U.S. In addition, even if I fix it in the U.S., there's always a possibility that it will break again in transit in which case I will have to fix it again in Japan. Therefore, the best way is to ship it as is to Japan and fix it at a McIntosh repair shop in Japan. However, because of this, I will not be able to produce a receipt for repair right away. I understand how you feel, but believe me, I'm feeling sad, too. If you contribute $250 toward this, I will cover the rest.
nakazima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2011 at 08:42
I will use this amp in japan.I will repair it in macintosh after arriving at japan.It is cheaper than U.S..The next reason is that if it is broken on shipping,I must repair it in japan again.Considering that,the best means is to take the broken to japan and repair it in japan macintosh repair shop. So,I can not show a bill of repair soon.I can understand your feelings but I also have experienced sad moment.You paying $250,I will pay the others.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime