[Translation from Japanese to English ] I walked from Gotanda Station. It was a very beautiful room, and the teacher ...

This requests contains 480 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , lil54 , el_monee , tourmaline , awp_p ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by veltra at 12 May 2015 at 16:19 2227 views
Time left: Finished

五反田駅から徒歩で行きました。とても綺麗な部屋で、親切に教えていただき、ポーセラーツ体験ができてよかったです。わたしたちは、カップアンドソーサにポーセラーツをしました。三種類から選ぶことができます。すでにある見本やアドバイスを参考に柄を選んでいきました。ソーサーは緑の無地にして、カップに柄をいれました。たくさんの柄のなかから選ぶことができて楽しかったです。水に濡らすとシール部分がはがれるので、それを自分の好きな場所にはっていきます。空気や水を抜くために、ティッシュなどを使って

We went there on foot from Gotanda Station. It is a very clean room. And the teacher taught us kindly. It was good that we could have a porcelarts experience. We did porcelarts on a cup and a saucer. You can choose from three types. We chose patterns referring to the sample and advice. I chose a green plain pattern for a saucer and put pictures on a cup. We enjoyed very much because we could choose from a lot of pictures. The picture seal comes off when running water over it. And I put it wherever I like. We use tissue paper to remove the air and water.

作業しますが、結構難しかったです。丸いので、ソーサーのほうが個人的に難しかったです。2時間かけて作りました。専用の窯で今日焼きますとおっしゃっていました。プレゼント用にメッセージカードをいれるときも、紙や封筒をいただき、とても親切にしていただきました。また、ポーセラーツがおわったあと、スイーツとお茶をいただきました。とてもおいしかったです。今回は貴重な体験ができてよかったです。なかなかよい仕上がりになったと思うので、プレゼントする家族にも喜んでもらえたらうれしいなと思います。

In order to remove air and water, you will work with tissue papers and it was fairly difficult. The saucer was harder to work on as it has a round shape. It took us 2 hours to make them. We were told that they will fire in a purpose-built stove within the same day. The staff members were very kind, providing us with envelopes and papers when we prepare a gift message card. Also, we had some tea and sweets after finishing porcelarts. It was very delicious. I was happy to have this precious experience. Hopefully my family will be happy to receive my works as they turned out to be quite good.

Client

Additional info

Taikendan

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime