Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This time I joined with my family including 5 years old daughter and 8 years ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tourmaline ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by veltra at 12 May 2015 at 13:35 1686 views
Time left: Finished

今回、5歳の娘と8歳の息子を連れての家族で参加させてもらいました。娘がカヤックに乗れるか心配でしたが、とても楽しんでくれました。ヤドカリ島ではやどかり探しに親も夢中になり、洞窟はとても感動しました。そして何よりも海のキレイさに感動。餌やりでは魚が目の前まできて、子どもたちにとっても私たちにとっても最高の思い出になりました。インストラクターのお兄さんもとても優しくて、子どもたちにやどかりを取ってくれたり、海に潜ってヒトデを見せてくれたり。ほんとうにありがとうございました。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 13:43
This time I joined with my family including 5 years old daughter and 8 years old son. I was worried if my daughter would be able to ride on kayak but she really enjoyed it. In Yadokari island, we as parents were absorbed in finding hermit crab as well, and I was so impressed by the cave. Especially, beauty of the ocean was so moving. When feeding fishes, they came right in front of our eyes, it's such a wonderful memory for us and children. Instructor was very nice, he caught hermit crabs for my children and dived into the ocean to show us starfish. Thank you so much.
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2015 at 13:48
This time, My family participated with 5-year-old daughter and 8-year-old son.
I was worried whether my daughter could get on a kayak, but she enjoyed herself very much.
Parents also got rapturous to find hermit crab at a hermit crab island, and was quite impressed with a cave.
Furthermore, I'm also impressed with beautiful sea.
A fish came just in front of us during feeding, and it became our best memory for both of us and children. Instructor guy was very gentle, and helped to get a hermit crab for children, dove in a sea and showed us a starfish. Thank you very much really.

Client

Additional info

Taikendan

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime