Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] yes i think its a worker mistake . and also checker mistake . so don't worry...

This requests contains 488 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by odomo101 at 12 May 2015 at 01:12 1787 views
Time left: Finished

yes i think its a worker mistake . and also checker mistake .
so don't worry we will we will try to make more best kindly. send us your confirm size chart from your country that you are want,
and also send us your 2pc suit size chart that customer size.
check our attach is this right size or not.

kindly send your Monster size chart. maybe its a size chart problem.
and also tell about ICON Jacket .
please make order on ICON jackets. because we are do very hard work about this jacket.


transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 01:16
はい、作業員が間違ったのだと思います。検査員もミスしています。
改善するようにいたしますのでご心配なさらないでください。あなたの国のサイズチャートを確認のため送ってください。
お客様のサイズの2pc suitサイズも送ってください。
添付のサイズが正しいかご確認ください。

Monsterのサイズチャートを送ってください。チャートの問題かもしれません。
ICONジャケットの件もご連絡お願いします。
ICONジャケットのご注文をお願いします。このジャケットに真剣に取り組んできましたので。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 01:24
はい、こちらのスタッフのミス、且つ確認者のミスでもあります。
きちんとしたものを作成致しますのでご心配なさらないでください。
あなたの国から確定サイズのチャートと、カスタマーサイズのあなたのスーツ写真を2枚お送りください。
添付されたものが正しいかどうか確認をお願い致します。

モンスターサイズチャートをお送りください。
おそらくチャートサイズに問題があるかと思われます。アイコンジャケットに関してもお知らせください。
このジャケットにもっと力をいれられるので、アイコンジャケットに注文をつけてください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime