[Translation from English to Japanese ] I understand that you are concerned why you listings have been removed and th...

This requests contains 3102 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , a_ayumi , osam_n , planckdive , tourmaline ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 08 May 2015 at 12:31 4111 views
Time left: Finished

I understand that you are concerned why you listings have been removed and that you wanted to request for higher selling limits. Let me assist you further

Your listing was removed due to some concerns with how it was listed, such as the value of the item. We understand that these items may be expensive, so you should set a right price for these kinds of items. Actually, you can still list items using Auction style however you must set reserve price on your items to protect you from having a final bid that’s lower than it may be worth

Whatever changes you make to a new listing will be taken into consideration. I can't guarantee your listing won't be removed again. You may check out these tips in listing your items

あなたの出品が取り消されている理由について知りたい、リミットアップされたいとのことですね。お手伝いさせていただきます。

出品が取り消された理由は、商品価格など出品内容に問題があったためです。高額商品ですので適した価格設定が必要です。オークション形式でのご出品はまだ可能ですが、最終入札価格が商品価値を下回らないように価格を保護する必要がございます。

当たらく出品された商品は全て審査されますので、再度取り消しにならないとは断言できません。商品の出品についてはこちらの詳細をご覧ください。


Please be sure an item is authentic before listing it.

Think like a buyer when you create your listing, be clear and provide thorough information about the item you are selling.

Consider using the "What's it Worth" calculator on the Sell Your Item form to set sensible pricing for your item. The right price entices people to shop and helps buyers feel confident in bidding and buying.

Providing a Proof of Authenticity gives buyers confidence about their purchase. You can use some of these options as Proof of Authenticity:

出品時には商品が本物であることをご確認ください。

出品の際は、購入者の観点から考え、商品情報を明確に詳しくお書きください。

商品販売フォームで価格を設定する際、「適正価格」計算機能をお使いください。適正価格であれば購入者は安心して入札できます。

本物である証明書があれば購入しやすくなります。証明となるものについてはこちらをご参照ください。


Clear images in your listing description of the receipt from where the item was originally purchased

Certificate of Authenticity, which is often included with pricey collectibles or designer items

Obtaining a Proof of Authenticity from one of eBay’s suggested Authentication companies

Regarding your concerns about selling limits, in order for us to evaluate your request for higher selling limits, we need your help. Please answer these questions, and once we receive your reply we'll then review your account within 7-10 business days.

購入先のレシートの鮮明な画像を商品説明に掲載

高額品、デザイナー商品に添付され証明書

eBayが推奨する専門店より証明書を取得

リミットについて、お客様のリミットアップを審査するため、下記の質問にお答えください。回答を受け取り次第、7~10営業日内に審査いたします。

Is this your first time selling with us?
What types of items do you want to sell on eBay?
Are the items new or used?
How many items do you plan to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?
How quickly do you ship your items after receiving payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
Do you have any other eBay accounts?
If you are a registered business, please fill out these additional questions:

弊社での販売は初めてですか?
eBayではどのような商品を販売されますか?
新品ですか、中古品ですか?
出品予定数は?
販売商品の仕入れ先は?
販売商品の平均価格は?
入金後どれくらいの期間で発送されますか?
発送方法は?追跡番号、配達証明は利用しますか?
PayPalの支払いを受け付けますか?そうでない場合、どのような方法を利用しますか?
他にeBayアカウントをお持ちですか?
事業登録をされている場合は下記の追加質問にお答えください。


What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?
Do you dedicate inventory to your eBay seller account? If yes, how do you intend to manage the inventory you list on the site?
Are you listing items that are also publicly available?
Once we receive your email reply, we'll get back to you as soon as possible. We appreciate your cooperation.

Aina, I trust that this information helps and I’m glad I was able to assist you. I wish you all the best in your future transaction on eBay.

貴社の事業名は何でしょうか?
事業期間はどのくらいでしょうか?
ウエブサイトはお持ちですか?
貴社サイトを含め、他のウェブ上でも販売していますか?その場合、ネット販売のご経験はどのくらいおありですか?
ebayで販売するにあたりサポートしてくれる従業員はいらっしゃいますか?いる場合、何名ほどですか?
ebay出品者のアカウントに在庫を一任しますか?そうであれば、サイトに出品する在庫を管理する意思はありますか?
一般販売されているアイテムも出品していますか?
貴社からの返信を受け取り次第、極力早急にご連絡します。ご協力有難うございます。

Aina氏、この情報が役立ちあなたの一助と成れたことを嬉しく思います。
今後のebay取引での成功を祈ります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime