Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understood that what kind of products line that existing customers carry an...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , basweet ) .

Requested by nishiyama75 at 21 Jul 2011 at 13:49 3030 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

既存の取引先が、どの商材を取り扱っているかという事と商材の輸入に関しての業務フローを理解しました。また、今週開催していた展示会で既存の取引先が展示している商材を拝見することで、今後どのようなブランドを提案するべきかという目標を持つ事ができました。来週は、下記の店舗先への新規アプローチに取り組みたいと思います。最後に、ご報告が遅くなりましたが、明日は私用で午後からの休日を頂きたいです。来週をお待ちしております。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2011 at 22:44
I understood that what kind of products line that existing customers carry and the business flow of the products import. In addition to that, I was able to set up the target what kind of brand should be proposed in the future by looking at the products line that existing customers exhibited at this trade show. I would like to working on new acquisition on below store list next week. At last, I apologize for the last minute request, but I would like to take half-day off for personal matter tomorrow afternoon. I am looking forward next week.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2011 at 23:27
I understand the work flow of which merchandise is being handled by existing customers, and which is being imported. In addition, having seen existing customers' merchandise being exhibited at the exhibition this week, I can now pick out which brands would be best to suggest in the future. Next week, I would like to exert our efforts into a fresh approach with the below stores. Finally, I am a little late in making this request, but tomorrow afternoon I would like to take some personal time. I am looking forward to next week.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime