Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] We confirmed with the person in charge at the Japan Post and it seems that be...
Original Texts
郵便局の担当者に確認したところ
2月にロスの港湾で発生したストライキの影響で
航空便の貨物の一部に発送遅延が継続しているとのことです。
弊社が米国宛にトラッキング付きで送った荷物に関しても
一部遅れが見受けられます。
そのため、お客様宛に発送した商品に関しても
同様の可能性が考えられます。
5月3日になっても商品が届かない場合は
ご連絡頂きましたら、すぐに返金手続きを取らせて頂きますので
ご連絡よろしくお願い致します。
この度は、商品到着までお時間がかかり、申し訳ございません。
2月にロスの港湾で発生したストライキの影響で
航空便の貨物の一部に発送遅延が継続しているとのことです。
弊社が米国宛にトラッキング付きで送った荷物に関しても
一部遅れが見受けられます。
そのため、お客様宛に発送した商品に関しても
同様の可能性が考えられます。
5月3日になっても商品が届かない場合は
ご連絡頂きましたら、すぐに返金手続きを取らせて頂きますので
ご連絡よろしくお願い致します。
この度は、商品到着までお時間がかかり、申し訳ございません。
Translated by
polona_587
We confirmed with the person in charge at the Japan Post and it seems that because of a February strike in the Los Angeles harbour, there are still delays in shipping a part of an air mail freight.
They assume some of the packages we sent to America with tracking are also being delayed.
Therefore, we think there is a high possibility the same thing happened to package addressed to you.
If by chance the package does not arrive by April 3, please contact us again and we will start a refund procedure right away.
We sincerely apologise for a long wait.
They assume some of the packages we sent to America with tracking are also being delayed.
Therefore, we think there is a high possibility the same thing happened to package addressed to you.
If by chance the package does not arrive by April 3, please contact us again and we will start a refund procedure right away.
We sincerely apologise for a long wait.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 231letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.79
- Translation Time
- 15 minutes
Freelancer
polona_587
Starter (High)