Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Samsung takes back global smartphone sales crown from Apple in Q1 2015 Samsu...

This requests contains 1104 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , mdtrnsltn ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by startupdating at 01 May 2015 at 16:16 2233 views
Time left: Finished

Samsung takes back global smartphone sales crown from Apple in Q1 2015

Samsung beat out Apple as the biggest vendor of smartphones worldwide in the first quarter of this year, according to research out today from analyst firm Strategy Analytics.

Samsung held 24.1 percent of the vendor market share in the quarter, while Apple had 17.7 percent, according to an article about the report from the firm. In the fourth quarter of 2014 — the holidays — the two mobile device makers were neck and neck, with 19.6 percent market share each, the firm found.

Samsung、2015年第1四半期の世界スマートフォン販売台数でAppleから王座を奪還

本日発表された調査会社、Strategy Analyticsの今年の第1四半期に関する調査内容によると、Samsungは、スマートフォン最大手のAppleを上回ったとしている。

Strategy Analyticsのレポートに関する記事によると、第1四半期におけるSamsungのシェアーは24.1%だったのに対し、Appleは17.7%だった。2014年の第4四半期のホリデーシーズンの期間は、両モバイルデバイスメーカーのシェアーは肉薄しており、共に19.6%だったことがStrategy Analyticsの調査で判明した。

Based in Seoul, Samsung shipped 83.2 million smartphones in Q1 2015, while Apple shipped 61.2 million, Strategy Analytics said. Lenovo-Motorola and Huawei trailed behind Samsung and Apple in the statistics the firm collected.

Samsung sells popular Android smartphones like the Galaxy S6 Edge and the Galaxy Note. Apple has been increasingly directing its focus at the Apple Watch.

The smartphone market as a whole grew by 21 percent year over year in the quarter, which is slower than the growth rate in every quarter of 2014, Strategy Analytics is reporting.

Strategy Analyticsによると、ソウルに拠点を置くSamsungの、2015年第1四半期におけるスマートフォンを出荷台数は8320万台だったのに対し、Appleは6120万台だった。Strategy Analyticsが集めたデータによると、SamsungとAppleに続いてLenovo-MotorolaとHuaweiが名を連ねている。

Samsungは、Galaxy S6 EdgeやGalaxy Noteのような人気のあるAndroid系スマートフォンを販売している。Appleは、Apple Watchに重点を置く戦略を取り始めている。

Strategy Analyticsのレポートによると、スマートフォン市場全体は前年同期比で21%成長したが、その値は2014年の各四半期の成長率を下回っている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/28/samsung-takes-back-global-smartphone-sales-crown-from-apple-in-q1-2015/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime