[Translation from English to Japanese ] The DeanBeat: Germany is still on the cusp of gaming greatness Disclosure: T...

This requests contains 5618 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mars16 , fuwafuwasan , isshi , planckdive , nearlynative ) and was completed in 47 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 27 Apr 2015 at 10:06 4016 views
Time left: Finished

The DeanBeat: Germany is still on the cusp of gaming greatness

Disclosure: The organizers of Quo Vadis paid my way to Berlin, where I moderated a session with veteran game developers. Our coverage remains objective.

BERLIN — Germany isn’t the biggest player when it comes to gaming, but it is brewing some game companies that, with luck, will one day be better known than the country’s beer.

DeanBeat: ドイツは今でもゲームの偉大さで最前線にいる

ディスクロージャー: Quo Vadisのオルガナイザーは私のベルリン行きの費用を負担してくれた。そこで私はベテランゲーム開発者とセッションを運営した。カバーしている内容は客観的なものである。

ベルリン発 — ゲームに関して言えばドイツは最大のプレーヤーではないが、運が良ければ、いつの日かビールよりよく知られるようになるゲーム企業を醸造している。

I saw this as I visited Berlin’s Quo Vadis game developer event, which was just one of 11 different happenings related to gaming and tech during the week. As I toured around briefly, I felt like Germany had some growing pains that I’ve seen before at companies in the U.S. But it also has potential, because it is creating some of the right conditions for good things to happen.

今週、ゲームやテックに関係する11のイベントの1つであるベルリンのQuo Vadisゲーム開発者イベントに参加した時、私はこれを目にした。短い期間で見て回ったところ、以前に米国の企業で目にしたものと同じ苦しさがドイツで広がっていると感じた。しかしここには潜在性もある。よいことが起こる最適な環境をいくらか作り出しているからである。

The impressive thing about the Central European nation’s rise in gaming is that it’s a product of entrepreneurship and a little bit of government support. Germany supplies a small amount of financing, tax breaks, advice, and space for startups. But mostly, it’s a bootstrapped industry. Fledgling companies like the region’s low costs and maelstrom of tech talent (which includes many expats from all over the world). But it’s really a long-held passion for games that keeps it all going, said Handy Games chief executive Chris Kassulke, a Wuerzburg, Germany-based studio that has worked in mobile for 15 years.

中央ヨーロッパにある同国のゲーム産業発展で印象的なのは、それが起業家精神に政府による支援が少々加わった事による産物だという点だ。ドイツ政府はスタートアップに対して少額の融資、税額控除、アドバイス、場所を提供した。しかし大部分については自力で賄っている業界なのだ。この地域はコストが低く、技術力のある人材が入り乱れている(世界中から集まった大勢の移住者を含む)のでまだ創業して間もない会社にとって都合が良いのだ。しかし、その全てを動かしているのはゲームに対するとても長く抱かれ続けた情熱なのです、とドイツのヴュルツブルクを拠点にモバイルゲーム製作を15年間行っているHandy GamesのチーフエグゼクティブであるChris Kassulke氏は言う。

The International Games Week Berlin — a mini-version of the huge Gamescom event in Cologne, Germany, every August — is a kind of collaboration that you would never see in the United States. Quo Vadis itself had about 2,500 registrations, up 400 from a year ago. Its audience was spread thin among the other events and venues. But these showcases are friendly, not competitive, toward each other.

Berlin officials would like to argue that their city is the best gaming hub in Europe. But numerous folks from outside of the city noted that it has a smaller population of gaming employees than Hamburg, Cologne, and other locales.

International Games Week Berlinは、ドイツのケルンで毎年8月に開かれる盛大なイベント、Gamescomの小規模版でアメリカでは決して目にすることのない連携イベントの様なものである。Quo Vadis自体の参加者数も去年から400人増えて2500人程になった。その観客が細々と他のイベントや会場に広がっていった。しかしこれらのショーケースイベントは互いに競い合うことなく関係は良好だ。

ベルリン市当局は同市がヨーロッパで最高のゲーム産業拠点であると主張したいとしている。しかし外部の人間の中には同市はハンブルク、ケルンなどその他の地域と比べてゲーム産業に携わる被雇用者人口が少ないと言及する者も数多くいる。

All of Germany’s various game hubs are on the rise. From 2004 to 2013, the number of game developer and publisher jobs in Germany grew from 6,938 to 10,230, according to Elmar Giglinger, the chief executive of the German government’s Medienboard Berlin-Brandenburg, the regional government entity that deals with the film and media industries.

Revenue among these game companies has risen 14 percent per year. And if you count user acquisition and marketing tech, the number of industry-related jobs rises to 25,000, said Stephan Reichart, the organizer of Quo Vadis. That’s a lot more than Finland’s job base of 2,600 game developers, and a lot less than the U.S., which has big publicly traded game companies.

ドイツではあらゆる種類のゲームハブが増加している。映画およびメディア産業を取り扱う地方政府機関、Medienboard Berlin-Brandenburgの最高経営責任者Elmar Giglinger氏によれば、2004年から2013年にかけて、ドイツ国内のゲーム開発会社やパブリッシャーの製品数は6938から1万230にまで増加した。

これらのゲーム会社の収益は年率14パーセント上昇している。ユーザ獲得数とマーケティング技術を勘定に入れれば、産業関連の製品数は2万5000にも上る、とQuo Vadisのオーガナイザー、Stephan Reichart氏は語る。これはフィンランドのゲーム開発会社による製品数2600よりもはるかに多く、複数のゲーム関連上場企業をもつアメリカに比べるとはるかに少ない。

Of the 1,400-plus German game companies, more than 200 are based in Berlin, and international publishers such as Kabam and King have set up branches in the capital. Game makers such as Wooga and GameDuell are based in Berlin, as are gaming tech-related firms such as HitFox, GameGenetics, Glispa, and Fyber.

Berlin has a lot of room to grow. It has much more land mass than London, but it has a population of just 3.5 million, or less than half of London’s 8 million. Costs are low, prompting companies such as King and Kabam to set up offices in the region.

1,400以上あるドイツのゲーム会社のうち、ベルリンに拠点を置く会社は200を超え、中心部にはKabamやKingといった国際的なパブリッシャーの支社もある。WoogaやGameDuellなどのゲームメーカーだけでなく、HitFox、GameGenetics、Glispa、Fyberといったゲーム関連会社もベルリンを本拠地としている。

ベルリンには成長する余地が大いにある。ロンドンよりも土地がはるかに広く、一方で人口はわずか350万人、すなわちロンドン人口の800万人に対し半分以下である。コストが低いため、KingやKabamなどの企業がこの地域にオフィスを構えるようになっている。

But Berlin and Germany have a long way to go in some respects. Germany’s historical market share of the gaming business has fallen as the big hits are produced elsewhere. Supercell and Rovio have put Finland on the map with Clash of Clans and Angry Birds. King has big hubs in London and Sweden thanks to Candy Crush Saga. And Machine Zone has its hubs in Silicon Valley thanks to Game of War: Fire Age.

Finland gave generous support to Supercell with early financing, and now it’s reaping the reward from tax collections. The U.S. doesn’t have similar subsidies, but it has a long history of funding game companies through venture investments.

しかしながら、ベルリンおよびドイツはある部分では、まだまだ先は長い。ドイツ以外でのヒット作誕生により、ゲーム産業におけるドイツの過去の市場シェアは下落した。Supercell社およびRovio社はそれぞれClash of ClansとAngry Birdsでフィンランドの地位を押し上げた。King社はCandy Crush Sagaのおかげでロンドンとスウェーデンに、Machine Zone社はGame of War: Fire Ageのおかげでシリコン・バレーにそれぞれ大きなハブを構えるに至った。

Unlike the U.S., Germany doesn’t have a big entertainment industry. The German government pumps a huge amount of money into films, but the movies aren’t global blockbusters. By comparison, it has pumped scant money into games, partly out of the politically driven concern that they’re bad for kids, too violent, or too addictive.

Venture investors don’t pour tons of money into games in Germany. Companies such as Goodgame Studios, which had $220 million in revenues last year and 245 million users, grew without such funding.

ドイツにはアメリカのような大きなエンターテインメント産業はない。ドイツ政府は映画製作に巨額をつぎ込んでいるが世界的なブロックバスターは生まれていない。一方、映画産業と比べゲーム制作にはわずかな資金しか投入しておらず、これはゲームが子供によくない、暴力的である、または中毒性があるなどの政治的懸念がこの状況の一部要因になっている。
ドイツではベンチャー投資もゲーム業界には資金をつぎ込まない。昨年2.2億米ドルを売り上げ、2.45億人のユーザーを持つGoodgames Stidios社なども、投資を受けずに成長した企業の1つである。

Germany’s game market is around $3 billion. And market research firm Newzoo estimates that the overall game market is $91.5 billion. But German game developers and publishers themselves only hold about 7 percent of their home market, said Reichart. That is down from 11 percent in the past. So, while the number of German game industry jobs has grown, German share of the industry revenues has not grown as fast as foreign share of Germany’s game revenues.

“We need to stand as an industry and get back to where our market share was in the past,” he said.

ドイツのゲーム市場はおおよそ30億米ドルであり、市場調査会社Newzooは世界全体でのゲーム市場規模は915億米ドルであると試算する。しかしながら、ドイツのゲーム開発会社および出版社の自国での市場シェアは7%程度であるとReichart氏はいう。これは以前の11%からの下落である。ドイツ国内でのゲーム産業の求人は増えたものの、ドイツ企業は外国企業ほど、ドイツ国内のゲーム市場の売り上げシェアを伸ばせていないのである。
「われわれは産業として立ち上がり、市場におけるシェアを取り戻さなくてはなりません。」と彼は言った。

The money is where the hits are, and King’s Candy Crush Saga fuels a strong game development community in London and Sweden. And Supercell’s hits — Clash of Clans, Hay Day, and Boom Beach — brought $1.7 billion in revenues to Finland. That single Helsinki game generates more revenue today than all of Germany’s game developers.

One of the problems is that Germany’s early focus on free-to-play browser-based online games — pioneered by companies such as Gameforge and Bigpoint — took a big hit in the transition to mobile gaming. Crytek, the biggest console game developer and maker of the CryEngine, also fell on hard times.

お金のあるところにヒット作は生まれるのである。King社のCandy Crush Sagaはロンドンおよびスウェーデンのゲーム開発コミュニティに資金を注ぎ込んでいる。Supercells社のヒット作Clash of Clans、Hay Day、Boom Beachはフィンランドに17億米ドルの売り上げをもたらした。あのヘルシンキの1ゲームがドイツの全ゲーム開発会社より大きな売り上げをたたき出しているのである。
問題の1つは、Gameforge社やBigpoint社が草分けとなり始まり、ドイツが初期の頃から焦点を当てていた無料オンラインブラウザゲーム が、モバイルゲームへの移行に伴い大ヒットしたことである。家庭用ゲーム機のメーカーであり、CryEngineの開発者であるCrytek社も、苦しい時期を経験した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-deanbeat-germany-is-still-on-the-cusp-of-gaming-greatness/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime