Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize from the bottom of my heart for putting an item that is not allow...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_origami , yeardly_koko ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by begg at 23 Apr 2015 at 23:58 956 views
Time left: Finished

amazonEUで出品してはいけない商品を出品してしまったこと心からお詫びします。多くの出品者とAMAZONに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
今回多くの出品禁止商品が出た理由としては
csvでの商品アップロードする際のシステム上にて出品商品確認機能にエラーが発生しており、本来の出品してはいけない商品が若干発生していることが挙げられます。

上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。
・商品管理システムの見直しを行います。

sakura_origami
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 00:25
I apologize from the bottom of my heart for putting an item that is not allowed at Amazon EU. I am very sorry that I have caused trouble to numerous sellers and Amazon.
The reason why there were numerous items displayed which were not allowed on the market place was because upon uploading the CSV file there was an error with the Product confirmation function and there may have been a number of products which were not supposed to be on display.

To improve the above problem we have planned and executing under a management regime as follows:
- We will reconsider our Product management system
yeardly_koko
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 00:24
I apologize deeply for listing a banned item on amazonEU. I am extremely sorry that I caused such trouble amongst the many sellers and Amazon.
The reason that so many banned items were listed is because
the system encountered an error during the run of the item examination with the uploaded csv, and caused several items that one is not supposed to sell to appear.

In order to resolve the above issue, we are currently planning/initiating the following management system
・Review the product management system

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime