Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I have filed damage report to the post office at my side. Both report from...
Original Texts
こちらの配達局のほうにダメージレポートの報告いたしました
発送側の報告と受け取り側、両方の報告が必要との事ですので
お手数ですがそちらの配達局のほうにも同じようにダメージレポートの報告をお願いします。
双方の報告が取れたあとで運送事故の調査をとり
そのあとで保障の手続きに入るとの事です
そちらで配達局のほうにダメージレポートの報告が終わりましたら一報いただけると助かります
因みにカメラのほう現状で撮影する事はできていますでしょうか?
発送側の報告と受け取り側、両方の報告が必要との事ですので
お手数ですがそちらの配達局のほうにも同じようにダメージレポートの報告をお願いします。
双方の報告が取れたあとで運送事故の調査をとり
そのあとで保障の手続きに入るとの事です
そちらで配達局のほうにダメージレポートの報告が終わりましたら一報いただけると助かります
因みにカメラのほう現状で撮影する事はできていますでしょうか?
Translated by
transcontinents
I have filed damage report to the post office at my side.
Both report from sender and recipient are necessary, so sorry for taking time but please also file damage report at the post office in your side. After mutual reports are made, they will investigate on the transportation accident and process compensation.
I'd appreciate that you let me know once you complete damage report at your post office.
By the way, currently can the camera take photos?
Both report from sender and recipient are necessary, so sorry for taking time but please also file damage report at the post office in your side. After mutual reports are made, they will investigate on the transportation accident and process compensation.
I'd appreciate that you let me know once you complete damage report at your post office.
By the way, currently can the camera take photos?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 212letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.08
- Translation Time
- 12 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...