Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] I have visited the post office for what must be the last time on this issue! ...
Original Texts
I have visited the post office for what must be the last time on this issue!
Attached and appended below are the forms the U S Post Office filled out and faxed - Both of which I have done.
The post office representative also put in her name and the office address on the form as required.
Note: They inspected the shipping box, and the broken cover, and then they KEPT ALL of the parts (Box, cover, broken pieces, etc.).
I hope you can do the rest on your own as I am now finished with this project.
Attached and appended below are the forms the U S Post Office filled out and faxed - Both of which I have done.
The post office representative also put in her name and the office address on the form as required.
Note: They inspected the shipping box, and the broken cover, and then they KEPT ALL of the parts (Box, cover, broken pieces, etc.).
I hope you can do the rest on your own as I am now finished with this project.
Translated by
transcontinents
これがさいごのつもりで郵便局に行きました!
添付と下記フォームはUS Post Officeが記入しファックスしたものです、両方送りました。
郵便局の代表者は彼女の名前と事務所の住所も記入してくれました。
備考:発送に使われた箱、壊れたカバーをチェックし、全てを保存しました(箱、カバー、壊れたパーツなど)。
この件について私ができることは全てしましたので、あとはあなたの方で対処お願いします。
添付と下記フォームはUS Post Officeが記入しファックスしたものです、両方送りました。
郵便局の代表者は彼女の名前と事務所の住所も記入してくれました。
備考:発送に使われた箱、壊れたカバーをチェックし、全てを保存しました(箱、カバー、壊れたパーツなど)。
この件について私ができることは全てしましたので、あとはあなたの方で対処お願いします。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 510letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $11.475
- Translation Time
- 12 minutes
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...