Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, thank you for the message. You do not need to pay the shipment fee,...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , margarita116 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 17 Apr 2015 at 15:40 1721 views
Time left: Finished

こんにちは、メッセージありがとう。

送料は私が支払っているのであなたが送料を負担することはありません。
恐らくですが、それは税金(関税)ではないでしょうか?
海外から輸入される商品にはあなたの国が決めた税金がかかることがあります。

送料といわれて請求されたのですか?

■送料といわれたなら一度郵便局に確認した方がいいと思います。
それは郵便局の間違いかもしれません
ebayの規定であるとおり関税は購入者負担となっております。
どうかご理解下さい。

margarita116
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 15:47
Hello, thank you for the message.

You do not need to pay the shipment fee, because I have already paid it.
I assume that might be a tax (custom).
For importing the item from overseas, your country might impose a tax which is decided by the government.

Did you get the invoice indicating the shipment fee?

If so, it is better to check with the post office once.
It might be a mistake of the post office.
According to the ebay's policy, custom will impose to the buyer.
Thank you for your understanding.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 15:50
Good day. Thank you for your message.
As I pay for the shipping charge, you do not have to pay for it.
It probably must be the tax (customs duties).
Sometimes the items imported from foreign countries are taxable that is decided by your country.
Were you charged as the shipping charge?

If you were charged as the shipping charge, it is better for you
to check with the post office.
It might be a mistake made by the post office.
As the regulation at eBay says, a purchaser must pay for the customs duties. We appreciate you understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime