[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 豪華特典をGETできる15周年限定「組員紹介スタンプカード」スタート!! 倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”で、15周年限定「組員紹介スタン...

This requests contains 910 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kiki7220 , s_10311 , opal ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Apr 2015 at 15:32 2098 views
Time left: Finished


豪華特典をGETできる15周年限定「組員紹介スタンプカード」スタート!!

倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”で、15周年限定「組員紹介スタンプカード」の発行が決定しました!
2015年4月から始まる「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」のツアー会場にてご利用いただけます!

可以得到豪华特典 开始15周年限定“组员介绍盖章卡”!!
在幸田来未官方爱好者俱乐部“幸田组”,决定发行15周年限定“组员介绍盖章卡”了!
从 2015 年 4 月开始在“KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」”的巡演会场可以利用!

【「組員紹介スタンプカード」とは?】
★既に会員の方が、会場ファンクラブブースにて、お友達紹介をしていただくことでスタンプがたまるカードです。
★スタンプカードは全10マス。スタンプ3つで、「倖田組オリジナルネックストラップ」をプレゼント!
更に、合計10つのスタンプを集めるとプレミアリザーブシート権をプレゼント!
プレミアリザーブシート権とは、次回のチケット予約時に必ず良席にご当選する権利です。

【「组员介绍印章卡」是什么?】
★已经是会员的各位在会场会员俱乐部摊位上介绍朋友入会来获得印章的卡片。
★印章卡上共有10个空格。集满3个印章,就能获赠「幸田组原创证件挂绳」!
另外,集满10个印章的话就能获赠至尊预约座位权!

至尊预约座位权是指,下次预约演唱会票时肯定会当选优良席位的权利。

【使い方・注意事項】
・スタンプは、お友達紹介1回につき1つ、会場で係員の者が押させていただきます。
・「組員紹介スタンプカード」は、会場のファンクラブブースにて、お友達紹介をしていただいた方に差し上げます。
・「組員紹介スタンプカード」の有効期限は2015年12月末までとなります。
・お友達紹介の際は、お友達が会場で入会手続きする時、必ず会員ご本人様が一緒にブースにお越しください。その際、会員番号をお伝え下さい。

【使用方法・注意事项】
・每介绍1次朋友则能够获得1枚印章,由会场的工作人员敲章。
・「组员介绍印章卡」是在会场的会员俱乐部摊位介绍朋友才能够得到。
・「组员介绍印章卡」的有效期限是2015年12月底。
・介绍朋友时,当朋友在会场办理入会手续时,已是会员的您请务必陪同一道前来我们的摊位。办理时,请告诉我们您的会员号。

尚、会員有効期限が切れている場合は、お友達紹介をしていただくことはできません。
・会員番号が発行されていない新規の会員様は、お友達紹介を行うことができません。予めご了承ください。
・「組員紹介スタンプカード」をご利用の際は、会場に必ずご持参下さい。別々のカード等に押されたスタンプを、一枚のカードに取りまとめることはできません。
・カードの破損、紛失等の場合でも、カードの再発行はいたしません。

另外,会员有效期限超过的时候,就不能介绍朋友。
・没有发行会员号的新会员,不可以进行介绍朋友。请预先了解。
・使用“组员介绍盖章卡”的时候,请务必带到会场。分开的卡等进行盖章时,不能统一到一张卡上。
・卡的破损、遗失等情况,不再重新发行卡。

・予告無く特典やシステムを変更、または終了する場合がございます。あらかじめご了承ください。
・カードの不正使用があった場合、スタンプは無効になります。

会場でお友達紹介キャンペーンをご利用の際は、ぜひ「組員紹介スタンプカード」をお持ちください!

・会有不进行预告就把特典或是体系变更或是终了的情况发生。请预先了解。

・发现不正当使用卡片的情况时,所盖的印章视为无效。


在会场参加介绍朋友活动时,请务必带上「组员介绍印章卡」!

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime