[Translation from Japanese to English ] The agent sent the video today. I'm attaching details to the email address. ...

This requests contains 380 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , sharada , pupal ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 09 Apr 2015 at 14:59 1299 views
Time left: Finished

本日、業者より動画が送られてきました。
詳細はメールアドレスに添付します。

なお、信じて頂けないかと思いますが
業者とのやりとりを正直にお伝えします。

まず、レンズはフォーカスの部分が破損していたようです。
部品があれば、取り換えは可能のようですが
あるかは現時点ではわからないようです。
そして、商品ページに記載した特記事項
フレームの曲がりは解消。
レンズ内の汚れも解消しました。
フォーカスはオートもマニュアルも現時点では使用不可のようです。

The agent sent the video today.
I'm attaching details to the email address.

Also, you may not believe this but let me tell you honestly my correspondence with the agent.

Firstly, focus part of the lens was broken.
If parts are available, they can be replaced but it seems like availability is unknown at the moment.
Also about special description stated on the item page, distorted frame problem is solved.
Stain inside the lens is also cleared.
It looks like at the moment focus and auto manual cannot be used.

動画は分解清掃した後の状態のようで
動画を見ても状況はわからないかもしれません。

部品に関しましても
部品があって修理してもかなり高額になると言っていました。

正直このレンズを私は$3000で購入しました。
修理費にもよりますが
レンズ自身を下取りしてくれるとの話もあり
迷っている状況です。

あなたに話す事ではないかも知れませんが
これが全てです。

It looks like the video shows the status after it was disassembled and cleaned, so you may not understand what's going on even after watching the video.

Also about the parts, I was told that even if parts are available, it would cost a lot.

To tell you honestly, I bought these lens at $3,000.
It depends on the cost of repair, but I'm also told that lens can be traded in so I'm still wondering what to do.

Maybe I should not be telling you these, but this is all about what happened.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime