Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your recent order. First of all, I would like to assure you th...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( siennajo ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by rockey at 09 Apr 2015 at 07:55 698 views
Time left: Finished

今回はご注文をいただきありがとうございます。
まず、ご安心を頂きたい点は、バッテリーが装着されている状態は正常であるということです。
この商品は当社が日本から米国に空輸をしています。Li-ion電池は航空法の理由から機器に同梱して発送することが求められています。
ただ、商品を受け取られた際に箱のテープが開封されていた、もしくは商品がひどく汚れていたということでしたら、通関や運送、保管時に開梱された恐れもありますのでご連絡ください。
いずれにしても返品を希望される際にはご連絡ください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 08:09
Thank you for your recent order.
First of all, I would like to assure you that being equipped with a battery is a normal condition.
Our company ships this product from Japan to the US by air. In accordance with the aviation law the Li-ion battery needs to be shipped along with the equipment.
However, if the box’s tapes were cut open upon receipt, or the product was very dirty, it may have been opened during customs clearance, transit, or storage, so please contact us.
Either way, if you want to return it, please let us know.
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 08:25
Thank you for your order this time.
Firstly, the point I want you to be relieved is that the state that the battery is installed is normal.
This product has been delieverd by air transport to the United States from Japan. Li-ion battery is required to send together with the products from the reasons of Aviation Law.
However, when received the goods, the tape of the box was opened or products got dirty seriously, it might have been unpacked at the time of storage at the time of customs clearance and transportation. In that case, please contact us.
Please contact us when you would like to return it anyway.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime