Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You trust the order processing, aren't you? We would like to propose that ...

This requests contains 705 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , siennajo , commanderwhite , pandivore , k_nohai ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by graces-oba at 08 Apr 2015 at 12:04 1375 views
Time left: Finished

注文処理を委託するんですね

提案ですが、日本からの注文を拒否するやり方として

配送先のプルダウンメニューから日本を消して頂ければ出来ると思いますが

それも出来ないんでしょうか

それとサイト上で英語で一文(日本への配送は行っておりません)の表記を頂ければ十分ですの

でお願い致します

XXのサイトが日本から閲覧するとその様になってます

今後の卸価格につきましては、これまでの経過からも私達は貴社の意向に同意します

これは、50%ならば大量注文の45%のオプションも無くなるんでしょうか

You trust the order processing, aren't you?

We would like to propose that you refuse orders from Japan, and we think that, if you would delete Japan from the receiver's address drop-down menu, you can do so.

Can't you do even that?

That, and if you could give us an English sentence ("We do not deliver to Japan.") on the site, we will be satisfied; thank you.

At xx's website, when you view it from Japan, it shows such a message.

As for the wholesale price, we, judging from the progress until now, agree with your company's idea.

If there is a 50% option, does it mean that the 45% high-volume order option will disappear?

これも提案ですが、私達への卸価格は現在の小売価格の50%を基本でやって頂き

本国の定価をもう少し上げてはどうでしょうか

何故なら、本国との価格差が広がるのは本望ではありません

これは、私達の決める事では無いので、気分を悪くなさらずお願いします


ドライバーの件は、00用ですので承諾して頂けますでしょうか

00の件は、昨日、本社へ行き契約をしてきましたので、5月中に店頭に並ぶ計画です

こちらで、00用の名入加工のテスト終わりました。出来栄え良いです

あとは商品到着を待つだけです

This is also our suggestion. How about setting the wholesale price offered to us by 50 percent of the retail price and raising the price in the home country?
The reason is that we do not want that the difference of the price from the home country is increased.
As we cannot decide it by ourselves, we hope that we have not hurt your feeling.

As for driver, it is for 00. Could you agree to it?
We executed a contract for 00 yesterday in main office.
It will be exhibited in the shop in the middle of May.
We completed the test of engraving the name for 00.
It is good.
All we have to do is wait for the arrival of the item.

名入れも素晴らしく高い技術の工場と仕事が出来ていますので、試作出来ました

写真では白っぽく写ってますが、限界まで黒い色を出しています

カーボンは特に深く彫っていますので、綺麗に出ています

化粧箱も来週に出来上がってきますので、出来上がり次第、お送りしますね。確認して下さい

私達からの沢山の要望を出して申し訳ございません

ただこれは貴社と00に期待している事と私の00たいする思いと日本でのブランディング確立の為に

お願いさせて頂きました

これからも、ご迷惑お掛け致しますが色々とお願い致します

Since names on the products are great and we work with company where has wonderfully high technology, we was able to prototype.

It looks like whitish in the photograph, but it is black as much as it could be.

Because carbon has carved especially deeply, it looks great.

Since the makeup box will also be completed in next week, as soon as finished, I will send you. Please check this out.

Sorry to put a lot of requests from us.

However, I asked it for things that you expect between you and 00, thoughts related to me and 00 and branding establishment in Japan.

Thank you for aways even we may cause you trouble.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime