Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- 【2015/3/6追記】チケット...

This requests contains 755 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mori-mori , kiki7220 , kkmak ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Apr 2015 at 15:25 2912 views
Time left: Finished


AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-


【2015/3/6追記】チケット一般販売について
5/1、5/2日本武道館公演:3/7(土)
5/5、5/6福岡公演:3/7(土)
5/16、5/17広島公演:4/19(日)
5/23、5/24名古屋公演:3/7(土)
5/30福井公演:4/19(日)


【2015/3/6更新】關於票券普通販售
5/1、5/2日本武道館公演:3/7(六)
5/5、5/6福岡公演:3/7(六)
5/16、5/17廣島公演:4/19(日)
5/23、5/24名古屋公演:3/7(六)
5/30福井公演:4/19(日)


【2015/3/4追記】ステージプランについて
・「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」のステージですが、360度使用のセンターステージになります。

【7月公演のファンクラブ受付日程】
【AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-】7月公演ファンクラブチケット先行抽選予約受付決定!

【対象公演】
・7/4(土)仙台 ゼビオアリーナ


【2015/3/4更新】關於舞台設計
・為「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」舞台,但為可360度使用的中央舞台。

【7月公演歌迷會受理日期】
已決定【AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-】7月公演歌迷會票券搶先抽選預先受理!

【指定公演】
・7/4(六)仙台 Xebio體育館


・7/5(日)仙台 ゼビオアリーナ
・7/22(水)東京 日本武道館
・7/23(木)東京 日本武道館

【予約受付期間】
2015/3/27(金)18:00 ~ 2015/4/1(水)23:59
※受付は先着順ではありませんので、期間内に必ずお申込みください。

【申し込み対象者】


・7/5(日)仙臺 Xebio體育館
・7/22(三)東京 日本武道館
・7/23(四)東京 日本武道館

【預購申請期間】
2015/3/27(五)18:00 ~ 2015/4/1(三)23:59
※此預購並非以先來後到順序販賣,請於期間內申請即可。

【可申請者】

2015/3/16(月)までにご入会(=ご入金)された方で、2015年3月以降の有効期限の方が対象となります。
※チケットは全て抽選となり、必ずしもお座席をご用意できるとは限りませんので予めご了承ください。
※2015年3月有効期限の方で継続ご希望の方は2015年3月末日までにご入金ください。
ご入金いただけなかった方は、2015年4月以降はファンクラブサイトにアクセスできませんので予めご了承ください。

2015/3/16(一)前入會(=付款完成),有效期限為2015年3月以後者即可參加。
※票券皆為抽選方式,並非申請就一定有座位,敬請見諒。
※有效期限為2015年3月,欲辦理續會者請於2015年3月底前付款完成。
如未付款者,2015年4月以後即無法進入歌迷會網站,敬請見諒。

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime