Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定! ※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません...

This requests contains 506 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kiki7220 , youko0611 , kkmak , souyou ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Apr 2015 at 14:17 1608 views
Time left: Finished


倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定!

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

倖田來未第15回記念一番賞登場

*當日交通住宿等費用皆由客人自行負擔
另外如果活動中止或是延期主辦方不會補償旅費。不尊守指示者禁止參加,如果因為不尊守指示造成混亂或意外主辦單位不會承擔一切責任

*將當選權利讓給他人不管是拍賣或是急病工作等理由都嚴厲禁止

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

【♦賞に関してのご注意】
※応募画面の最後にカレンダー壁紙が提示されますので、保存して壁紙としてご利用ください。
※壁紙保存は、1シリアルに付き、1回の壁紙保存が可能です。

※請勿將使用有人物、照片、名人肖像、企業·商品LOGO等含有著作權、肖像·出版權、商標權等其他各種權利的個人製作應援物品(應援板等)帶入會場。
※當日可能會有官方攝影。可能會將現場觀眾拍入其中,請諒解。

【有關♦獎的注意事項】
※應募畫面最後會顯示日曆壁紙,可當做壁紙保存使用。
※關於壁紙的保存,每1編碼可保存1次。

1シリアルで2回目以降の壁紙保存はできませんので予めご了承ください。


【お問い合わせ先】
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

1個專輯編號不可重複儲存桌布,敬請見諒。


【詢問處】
0570-064-414(只限平日11:00-18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime