Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] What did you want to do when you called? What are the main items? Mainly fr...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , huuhung ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by gaia-1 at 06 Apr 2015 at 23:06 2559 views
Time left: Finished

何をしたいから電話したのか?
主力商品は何なのか?
それらの商品は主にどこから仕入れているのか?
発送方法はどうしているのか?
発送までにかかる日にち はどれくらいか?
商品の平均金額はどれくらいか?


私は日本の良い商品をたくさん売りたいので電話しました
私の販売する主力商品は、カメラ、家電製品です
商品は、主に日本の家電量販店から仕入れます
発送方法は、従業員が1人いるので従業員が日本郵便で発送します
発送までにかかる日にちは、3~5日を予定しています
商品の平均単価は2~3万円を予定しています

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 23:13
What did you want to do when you called?
What are the main items?
Mainly from where do you get supply of items?
What are shipping methods?
How many days does it take to send item?
What's the average price of items?

I called because I want to sell many good Japanese products.
Main items I sell are camera and home electronics.
I get supply of items mainly from electronics retail stores.
I have one staff so my staff will send items by Japan Post.
It will take 3 to 5 days till items are sent out.
Average unit price of the items will be 20,000JPY to 30,000JPY.
gaia-1 likes this translation
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 23:20
You called because you want to do something, don't you?
What is the main product?
Where is these product mainly purchased?
How to ship?
How long does it take until shipping?
How much is the average price of the product?

I called becasue I want to sell a lot of Japan good prodcut.
The main product of my business are camera, home appliances.
These products are mainly purchased from home appliances stores in Japan.
About the shipment, because there is one employee so the emplyoee will ship via Japan post.
About the day until the shipping, I am planing around 3-5 days.
The average price of product is planned 20.000-30.000 JPY
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime