Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] He/She is a DJ, turntablist who performs mainly in Tokyo. Besides performing ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Casual" "Profile" . It has been translated 2 times by the following translators : ( margarita116 , mortal-sushi ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by soundrope at 31 Mar 2015 at 11:52 4586 views
Time left: Finished

都内を中心に活動するDJ・ターンテーブリスト。ソロでのDJパフォーマンス以外にも、様々なミュージシャンとのセッションを得意とする。過去の共演アーティストは、柴田一郎(ゆらゆら帝国)/広瀬淳など。エフェクターやスクラッチ、さらにはフィードバックノイズまでをも操り、強烈な音像空間を作り出す。他に類を見ない独自の世界感を構築するそのスタイルは見るものを魅了する。バンド「F」やHIKOとの「S/G/A/V」などでの活動も行っている。現在の東京アンダーグラウンドシーン最注目の特殊DJ。

margarita116
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 12:12
He/She is a DJ, turntablist who performs mainly in Tokyo. Besides performing as a solo, sessions with various musicians are his/her forte. For example, he/she played with Ichiro Shibata (Yura Yura Teikoku) and jun Hirose in the past. He/She makes intense sound image space by effecter, scratch and feedback noise. His/her unique view of the world fascinate the audience. He/She also belongs to the band "F", and plays in "S/G/A/V" with HIKO. He/She is the most watched special DJ in the Tokyo underground scene.
mortal-sushi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 12:38
A DJ and a turntablist who mainly performs in Tokyo. Specialized in sessions with various artists as well as solo gigs. Previous featuring artists are Ichiro Shibata (Yura Yura Teikoku), Atsushi Hirose and many more. Excels in effectors and scratch or even feedback noise, capable of creating an intense sound environment. The style that creates unique and original ambience fascinates its audiences. Also a member of the band "F" and "S/G/A/V" with HIKO. The hottest extraordinary DJ in the Tokyo underground scene, now.
soundrope likes this translation

Client

Additional info

ミュージシャンの海外向けプロフィールになります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime