Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This case has nothing to do with a defective product or an initial failure. T...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( brandon-blaisdell ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by kazusugo at 23 Mar 2015 at 07:16 3603 views
Time left: Finished

今回のケースは 商品の故障ではありません。バイヤーはコンバーターの対応外のレンズで使用されています。
バイヤーのレンズは「シグマ17-50」ですが、下記のメーカーサイトの、「対応しているレンズの一覧表」にないレンズです。
このサイトもバイヤーにお見せしました。
「本商品が、お手持ちの機材に対応するかどうかは、メーカーサイトを確認してから落札してほしい」と商品案内に明記してます。
私はバイヤーに「リクエストは承諾するが、理由を4ではなく1に変更してほしい」と説明しました

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2015 at 07:21
This case has nothing to do with a defective product or an initial failure. The buyer is using a lens that is not compatible with the converter.
The buyer’s lens is the "Sigma 17-50," which is not included on the list of compatible lenses on the manufacturer’s website.
I showed the site to the buyer.
I clearly state on the product page that potential buyers should check if this product is compatible or not with the equipment they use before placing a bid.
I explained to the buyer that I would accept his request, but asked him to change the reason from 4 to 1.
brandon-blaisdell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2015 at 07:45
The case this time is not that the goods are damaged. The problem is that the buyer is using an unsupported lens for the converter.
The lens that the buyer is using is the "Sigma 17-50", however, the following website of the manufacturer shows that this is not on the "supported lenses" list.
I also showed this site to the buyer.
The buyer was very clear and wrote "for this particular product, I want you to make a bid once you've clarified with the manufacturer's website whether the materials on hand are supported or not".
In turn, I explained to the buyer, "I will agree to your request, however, I want you to change the reason from 4 to 1".
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime