[Translation from English to Japanese ] The rear cap is clearly marked "Tokina To Fit Canon," thus it is hard for me ...

This requests contains 422 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( boydn , claire16 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by kazusugo at 20 Mar 2015 at 05:44 1453 views
Time left: Finished

The rear cap is clearly marked "Tokina To Fit Canon," thus it is hard for me to understand how you could have mistaken it for "Sony/Minolta" mount. I will accept nothing less than full refund of purchase price ($252) plus original shipping ($20) plus return shipping (yet to be determined). Now you must send your shipping address so that I can return this lens to you as soon as possible. Needless to say, I am NOT happy.

claire16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2015 at 06:25
後ろ側のキャップには明瞭に「キャノン用トキナレンズ」と印字されており、それゆえ、あなたがどうして「ソニー・ミノルタ」マウント用レンズと間違えたのか理解に苦しみます。私としては、少なくとも購入金額($252)に加え、もともとの送料($20)の返金及び返送用送料(金額は決まってませんが)の負担をお願いしたいと思います。いますぐにでも、あなたの送付先住所を送ってください、そうすればこのレンズを出来るだけ早くあなたに返却することができます。言うまでもありませんが、私は大変不満に感じています。
★★★☆☆ 3.0/1
boydn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2015 at 06:13
後ろ側のキャップには、明らかに「Tokina To Fit Cannon」(キャノンに装着するトキナー)と記されています。従って、貴方がこれをソニー/ミノルタマウント用と間違えたというのは理解に苦しみます。私は、購入額(252ドル)と最初の送料(20ドル)、更に返品送料(金額未定)を加算した全額の返済以外は受け入れられません。出来るだけ早くこのレンズを返品するのに、貴方への返品先住所をすぐに知らせなさい。敢えて言う必要もないかもしれませんが、私は全くもってハッピーではありません。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime