[Translation from Japanese to English ] Thanks for your contact. Sorry for causing you a huge inconvenience due to un...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , halien2910 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazusugo at 19 Mar 2015 at 21:31 892 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとう。商品が未着とのことで、大変ご迷惑をおかけしております。下記の日本郵便のサイトでトラッキングしたところ、商品は現在シカゴの国際交換局に3/9に到着しているようです。お手数をおかけして申し訳ございませんが、下記トラッキング番号でお住まいの最寄りの郵便局にお問い合わせいただけませんでしょうか?貴国からお問い合わせしていただきますと、より早く商品を受け取ることが出来ると思います。お手数をおかけして申し訳ございません。よろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 21:36
Thanks for your contact. Sorry for causing you a huge inconvenience due to undelivered item. As I tracked it on the following Japan Post website, it looks like the item arrived at international switch center in Chicago on March 9th. Sorry for taking your time, but will you ask your nearest post office with the following tracking number? I think if you ask from your country the item will be delivered faster. I'm sorry to take your time. Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 21:40
Thank you for your contact.
We are very sorry to hear that you haven't received the item yet.
We chased the tracking by Japanese post website, we found that it arrived in the International exchange office in Chicago on March 9th.
We are very sorry for this inconvenience caused you, but would you inquire your closest post office by the tracking number below, please?
If you inquire them directly, I will be faster to receive the item.
Again, we are very sorry, and thank you for your patient.
halien2910
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 21:51
Thank you for your contact. we apologize for inconvenience of product's non-arrival. When it was tracked from Japan postal site as below, commodity currently seems to have arrived in 3/9 to international exchange of Chicago. Do apologize for the trouble, would you please contact to your nearest post office where you live with this following tracking number? And If it is asked to inquiries from your country, I think that you can receive the goods more quickly. Do apologize for the trouble. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime