Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] " You will see your family soon. I am happy for you that you get to spend tim...

This requests contains 709 characters and is related to the following tags: "Communication" "Letter" . It has been translated 8 times by the following translators : ( mini373 , lil54 , boydn , himawarisocchan , bklyn , moineau ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by caph328 at 17 Mar 2015 at 21:46 12647 views
Time left: Finished

「もうすぐ家族と会えるね。あなたが家族と一緒に過ごせることが私も嬉しいよ。これはちょっとした日本のお土産なんだけど、アメリカに着いたら渡してくれる?ご家族によろしく伝えてね。」


" You will see your family soon. I am happy for you that you get to spend time with your family. This is a little gift from Japan. Could you give it to them when you arrive in America please? Tell your family I said hello."

Swift家族のみなさんへ
はじめまして。私はKevinの音楽友達のRisaと申します。みなさんいかがお過ごしですか?日本はだんだんと暖かくなってきてもうすぐ桜の季節です。これはちょっとした日本のお土産です。気に入ってくれると嬉しいです。私はKevinに出会えて、友達になれて本当によかったと思っています。彼はいつも元気と勇気をくれます。だからとても彼に感謝しています。
ご家族の皆さんがずっと健康で幸せに過ごせることを祈っています。
Risaより

To everyone in Swift family,
Hello. This is Risa, a music friend of Kevin. How are you all?
It's getting warm in Japan and it is a cherry blossom season soon. This is a little gift from Japan. I hope you like it. I am really happy that I met Kevin and I am now his friend. He always cheers me up and gives me courage. I am very thankful for him.
I hope your family always stay well and happy.
Risa

「ねぇTom聞いて、この間私の友達のAkaneとDavidとご飯を食べに行ったの。DavidとAkaneはその日が初対面だったにもかかわらず、その日の夜に彼が彼女の家に行きたいって言ったんだって。彼は何もしないからって家に行ったのに、結局ディープキスされて、首にもキスマークつけられて彼女本当に困ったって言ってた。私の大切な友達に初対面でそんなことするとか信じられないよ。

"Hey, Tom. Look, I went out for meal with my friend, Akane and David. It was first time for them to meet each other but David said he wanted to go to Akane's place that night. He told her that he won't do anything but he gave her a French kiss and left a hickey on her neck and she was really upset. I can't believe he did such thing to my precious friend on the first day.

ちょっと彼のこと信じられなくなっちゃった。一緒に音楽しようって話になってたけど、正直もう私はやりたくないかな。彼は私にも頻繁にメールしてくるの。きっと寂しがりやで甘えん坊だと思う。なんかちょっと前までの私みたいだね。「なんでメール返してくれないか理解できない。」とか、めんどくさいメールたくさんあなたに送ってたもんね。前はたくさん迷惑かけてごめん。もうすぐ22歳になるし私大人になるから!まだまだお子ちゃまだけど変わるからね!」

I can't trust him now. We were talking about playing music together but to be honest, I don't want to anymore. He often emails me as well. He is probably lonely and wants attention. It seems a bit like me a bit ago. I was sending you annoying emails like "I don't understand why you don't reply to my emails." I'm sorry that I caused you troubles a lot. I'm going to be 22 soon so I'll try to be an adult! I'm still a kid but I will change!"

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime