Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] It seems like the item I sent was returned because of reasons like unknown de...
Original Texts
お送りした商品は宛所不明や保管期限経過などの理由で返送された様です
あなたは商品の再送もしくは商品代金の返金(送料は含まない)どちらがご希望ですか?
分かりました
少し探しますのでお時間を下さい
また見つかればすぐに連絡します
嬉しいメッセージを頂きありがとう御座いました
あなたに喜んで頂けるサービスが提供できて私達も凄く嬉しいです
以下のURLから我々の商品が見れますので是非またご覧になって下さい
価格の横にPRIMEのマークが付いてる商品はUS国内から直接発送されますのですぐに届きます
あなたは商品の再送もしくは商品代金の返金(送料は含まない)どちらがご希望ですか?
分かりました
少し探しますのでお時間を下さい
また見つかればすぐに連絡します
嬉しいメッセージを頂きありがとう御座いました
あなたに喜んで頂けるサービスが提供できて私達も凄く嬉しいです
以下のURLから我々の商品が見れますので是非またご覧になって下さい
価格の横にPRIMEのマークが付いてる商品はUS国内から直接発送されますのですぐに届きます
Translated by
transcontinents
It seems like the item I sent was returned because of reasons like unknown delivery address and storage period past due.
Which would you prefer, resending item or refund for the amount of the item (shipping cost no included)?
I noted.
I will look for it a little, please give me some time.
I will let you know immediately if I find it.
Thanks for your message which was very delightful.
We are also very happy to have been able to provide service to please you.
You can see our items from below URL, please take a look again.
The items with PRIME mark next to the price will be directly sent from US so these can be delivered soon.
Which would you prefer, resending item or refund for the amount of the item (shipping cost no included)?
I noted.
I will look for it a little, please give me some time.
I will let you know immediately if I find it.
Thanks for your message which was very delightful.
We are also very happy to have been able to provide service to please you.
You can see our items from below URL, please take a look again.
The items with PRIME mark next to the price will be directly sent from US so these can be delivered soon.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 18 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...