Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would like you to ship this item as soon as possible. The manufacturer sai...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , springbok ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by nishiyama75 at 13 Mar 2015 at 14:37 16557 views
Time left: Finished

この商品は、できるだけ早い出荷を希望しています。メーカーは、100点以上の商品を発注したら、ディスカウントをすると言っていました。
カタログから選んだ商品を発注しています。XLサイズは、ディスカウント価格で販売する事を責任者から承諾を頂いています。
この商品は、春夏に販売したいので、納期状況を教えてくだい。納期を確認して、問題がなければ、正式な発注としてさせて下さい。
倉庫を使用できる延長申請をするので、いつごろ商品が入荷するか教えてください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2015 at 15:28
I would like you to ship this item as soon as possible.
The manufacturer said that if more than 100 pieces of the item are ordered,
they are going to discount them.
We order the item that we selected in the catalog.
A person in charge permitted to sell the extra large size by discounting.
As we would like to sell this item in spring and summer,
could you tell us when you can deliver it?
If we have not problem at the delivery period after checking the period,
we will order it officially.
As we are going to apply for postponing the period to use the warehouse,
may we know when we receive the item?
★★★☆☆ 3.0/1
springbok
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2015 at 15:10
We would like you to ship this items as soon as possible. The manufacturer accepted to give us discounted price if we place an order quantity more than a hundred.
I choose the items and place an order from the catalog.
We are allowed to sell the size XL in discounted price from the executive.
We are considering to sell the items for Spring and Summer, so please let us know your shipping schedule.
After we check the delivery date, we would like to confirm our order if there isn't any problems.
Please let us now the delivery date since we have to extend a period of use of the warehouse.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime