Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] New Facebook data analysis tool shows marketers what their customers are talk...

This requests contains 1791 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( transcontinents , tomohiro11 ) and was completed in 40 hours 7 minutes .

Requested by startupdating at 12 Mar 2015 at 10:48 2494 views
Time left: Finished

New Facebook data analysis tool shows marketers what their customers are talking about

Facebook today unveiled Topic Data, a new tool designed to give its marketing partners more information about what their customers are talking about.

In a blog post, Facebook wrote that the tool lets advertisers see what their customers are saying about “events, brands, subjects, and activities.” The marketers can then ideally use that information to “make better decisions about how they market on Facebook and other channels, and build product roadmaps.”

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 12:56
Facebookの新データ分析ツールでユーザー間の話題をキャッチ

Facebookは本日、ユーザー間の話題を情報化しマーケティングパートナーに提供する新ツールTopicDataを発表した。

Facebookのブログポストによると、このツールを使えば広告主はユーザーが話題にしている「イベント、ブランド、出来事、活動」を知ることができる。マーケターにとって、「Facebookその他媒体におけるマーケティング意思決定支援と商品企画指針となる」情報を得られる理想的なツールだ。
startupdating likes this translation
tomohiro11
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 14 Mar 2015 at 02:51
新しいフェイスブック・データ分析ツールは、彼らの顧客が何について話しているかについて、マーケターに教えます
Topic Data(彼らの顧客が何について話しているかというそのマーケティング・パートナー詳細な情報を伝えるように設計された新しいツール)を、フェイスブックは今日公開しました。
ブログ投稿に、彼らの顧客が何を「イベント、ブランド、主題と活動」について言っているかについて見ることが、ツールによって広告主はできると、フェイスブックは書きました「。」、それから、マーケターは「彼らがどのようにフェイスブックと他のチャンネルの上で売買するかというより良い決定をして、製品ロードマップを造ってください」ことその情報を理想的に使うことができます。
新しいフェイスブック・データ分析ツールは、彼らの顧客が何について話しているかについて、マーケターに教えます
Topic Data(彼らの顧客が何について話しているかというそのマーケティング・パートナー詳細な情報を伝えるように設計された新しいツール)を、フェイスブックは今日公開しました。
ブログ投稿に、彼らの顧客が何を「イベント、ブランド、主題と活動」について言っているかについて見ることが、ツールによって広告主はできると、フェイスブックは書きました「。」、それから、マーケターはその情報を理想的に使うことができます。そして、「彼らがどのようにフェイスブックと他のチャンネルの上で売買するかというより良い決定をしてください、そして、製品ロードマップを造ってください。」。
★★☆☆☆ 2.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Facebook said it is rolling out Topic Data at first exclusively in the United States and the U.K. with DataSift, a data analysis company. “We want to make sure the information we provide is useful to marketers,” Facebook wrote, so we’re using DataSift’s technology to power the platforms that turn the data into insights.”

As examples of how Topic Data can help marketers, Facebook said that it could help a company that sells a hair de-frizzing product see the demographics of customers discussing how humidity affects their hair. Similarly, brands can measure brand sentiment by understanding what people are saying about their company or their industry.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 13:18
Facebookによると、同社はまずデータ分析会社DataSiftとともにアメリカとイギリス限定でTopic Dataを展開するという。「マーケターにとって有益な情報提供ができることを確証したいと思っています。DataSiftの技術を使って洞察力のあるデータプラットフォームを作っています。」とFacebookは記述している。

FacebookはTopic Dataの活用法として、ヘアセット商品を販売する会社が湿気が髪に与える影響についてユーザーがどのように話題にしているかと、ユーザーのプロフィール統計がわかることを例に挙げた。同様に、自社や業界がどういう話題として扱われているかを理解することで各ブランドは自社のブランド像を意識することができる。
startupdating likes this translation
tomohiro11
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 14 Mar 2015 at 02:53
それがDataSift(データ分析会社)でアメリカ合衆国とイギリスだけで最初はTopic Dataを延ばしていると、顔写真集にはありました。
「我々は、提供する情報がマーケターにとって有用なことを確認したいです」と、フェイスブックは書きましたので、データを洞察に変えるプラットフォームを動かすために、我々はDataSiftのテクノロジーを使用しています。」
Topic Dataがどのようにマーケターを助けることができるかという例であります、フェイスブックはそれが製品を非frizzingしている髪を販売する会社を助けることができると言いました。そして、顧客の実態的人口統計学が湿気がどのように彼らの髪に影響を及ぼすかについて議論しているのを見てください。
同様に、どんな人々が彼らの会社か彼らの産業について言っているかについて理解することで、ブランドはブランド感情を測定することができます。
★☆☆☆☆ 1.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Facebook noted in its blog post that data like this has been available to advertisers in the past, but the sample size wasn’t big enough to help marketers fully understand what they’re seeing. But because Topic Data measures conversations on Facebook, “marketers get a holistic and actionable view of their audience for the first time.”

Facebook also said that the data gathered through Topic Data is kept private, and that “we’ve grouped data and stripped personal information from Facebook activity (not including Messenger).” The tool cannot be used to target ads at Facebook users directly.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 13:28
ブログポストでFacebookは、このような情報は過去にも広告主に提供されてきたが、マーケターが全体像を理解できるほどのデータサンプル量ではなかったと書いている。Topic DataはFacebook上の会話に基づいていた「これまでにない顧客全体像と活動内容がわかるマーケティング材料」なのである。

また、FacebookはTopi Dataが収集する情報は守秘義務のため「Facebookアクティビティ(メッセンジャーを除く)から得られた個人的な情報は排除し、グループデータとして作成されます。」と言及した。このツールはFacebookユーザーに直接広告を表示することはできない。
startupdating likes this translation
tomohiro11
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 14 Mar 2015 at 02:54
Facebook は、過去にこのようなデータを広告主に利用されて、しかし、サンプル サイズは完全に彼らが見ているものを理解マーケティング支援に十分な大きさではなかった、そのブログの記事で指摘しました。トピック データが facebook を利用して会話を測定するため「マーケティング担当者を取得視聴者の包括的な実用的なビューを初めて」Facebook はまたなトピック データを通じて収集されたデータは秘密と「データをグループ化している Facebook の活動 (メッセンジャーを含まない) から個人情報を削除します」と述べたこのツールは、直接 Facebook のユーザーに広告のターゲット設定を使用できません。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/10/new-facebook-data-analysis-tool-shows-marketers-what-their-customers-are-talking-about/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime