Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Here we have on auction an gorgeous Leica SBLOO 3.5mm Viewfinder in exception...

This requests contains 513 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , tontonpanda ) and was completed in 10 hours 29 minutes .

Requested by hothecuong at 27 Jun 2011 at 21:18 1801 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Here we have on auction an gorgeous Leica SBLOO 3.5mm Viewfinder in exceptional condition wih just some tiny faint bright marks scarcely noticeable on the side of the logo and the underside of the viewer.Looking through the finder You will notice to the left of the frame just two small spots of silver plating missing just out side of the frame but does not effect the viewing.View finder comes with its original brown leather Leica case.Thank You for looking and please view my other auctions,more camera stuff.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2011 at 02:55
ロゴのサイドと、ビューアーの底にほとんど気付かないいくつかの小さく、かすかなキズがあること以外は、とてもゴージャスなLeica SBLOO 3.5mm ビューファインダーのオークションです。ファインダーを通して覗くと、フレームの左に2つのシルバーペイントのシミが、フレームの外側についている事に気付かれるでしょう。しかし、それが視界を遮る事はありません。ビューファインダーには、オリジナルの茶色の革のLeicaのケースが付いています。ご覧いただきありがとうございます。そして、カメラ諸々の私の別のオークションもご覧ください。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2011 at 07:47
このオークションに出しているのはけた外れの条件のゴージャスなライカSBLOO 3.5mmビューファインダーです。ロゴの脇とビューアーの下にごく小さなわずかなしみがありますがほとんど目立ちません。ファインダーをのぞくと、フレームの左に銀メッキが落ちた小さな跡が2か所あるのがわかりますが、のぞくのに支障はありません。ビューファインダーにはオリジナルの茶色の革製のライカのケースが付いています。こちらを見ていただき、ありがとうございます。私の他のオークションにももっとカメラを展示していますので、ぜひご覧ください。
tontonpanda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2011 at 22:11
ロゴの隣とビューアーの下に目立たないほんの小さな傷がありますが、品質状態が非常によく見事なLeica SBLOO3.5mmのファインダーをオークションに出展致します。
ファインダーを通してみたときに、フレームの左側でフレームのちょうど外側の銀メッキがはがれているところに二つの小さなシミに気づくと思いますが、眺めには何の影響もありません。
ファインダーは、Leica独自の茶色の革ケース付きです。
私たちのオークションをご覧になって下さいまして、ありがとうございます。
どうぞ他のオークションに出展している商品もご覧下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime