Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The digital camera featuring "Madoka Magika X Exilim colaboration" is decided...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( basweet , yoshi_kad ) .

Requested by tokyo2011 at 26 Jun 2011 at 12:25 1050 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

・まどかマギカ×EXILIMコラボ デジタルカメラ発売決定!発売はもう少し先で、予約は6月27日からです。デザインはキャラクターのキュウベェが描かれています。
・アイドルマスターキャンペーンがローソン×アサヒ飲料買うと参加できるよ。7月19日から。
・「この漫画がすごい2011年上期」を決めよぜ!というのが日本の掲示板で盛り上がっています。最速情報のため、まだ英語版のタイトルが無いものもあるので、ごめんね。笑
・みんながカッコイイと思う、Otakuってどんな人かな?おしえて!

yoshi_kad
Rating
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2011 at 20:49
The digital camera featuring "Madoka Magika X Exilim colaboration" is decided to come out! It'll be out soon, and reservation will be available from 27th in June.
The character Kyube is designed on it.

If you buy a beverage of Lawson and Asahi companies, you can take part in the Idlemaster'scampaign from 19th in July.

To make the ranking of "the best Manga comic books in the first half of 2011" is catching people's attentions on the Japanese internet board. I'm sorry, but because this is the latest information there are still some comic books whose title is not turned into English yet.:)

Tell me what type of the guy the Otaku who is seen cool by everybody is.
★★★★☆ 4.0/1
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2011 at 22:41
・A collaboration between Madoka Magica and EXILIM
Digital camera to be sold! Sales start in a short while, on June 27th. The character Kyubey is painted on it.
・Buy Asahi drinks at Lawson in order to participate in the Idolmaster Campaign. Starting July 19th.
・Lets decide "The best movies from the first half of 2011." This is what Japanese people are getting excited about. For the latest information, unfortunately there's no English title as of yet. LOL
・What kind of otaku do you think is cool? Tell us!
★★★★☆ 4.0/1

Client

翻訳依頼をメインでさせていただきます。翻訳業務が必要となり、無知なためご協力をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime