Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 浦田直也プロデュース メンズネイルケアキット&NIACコラボグッズ 3月発売決定!! 浦田直也プロデュース メンズネイルケアキット 3月発売決定!! ...

This requests contains 750 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kiki7220 , kkmak ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Mar 2015 at 17:48 2369 views
Time left: Finished

浦田直也プロデュース メンズネイルケアキット&NIACコラボグッズ 3月発売決定!!


浦田直也プロデュース
メンズネイルケアキット 3月発売決定!!

自分で簡単に爪のケアができる!
浦田直也プロデュース「メンズネイルケアキット」の販売が決定!





発売時期:2015年3月近日

先行発売店舗:原宿NIAC
(東京都渋谷区神宮前4-25-35)
※その他取り扱い店舗 拡大予定

商品問い合わせ先:株式会社ペッパー
(03-6416-4725)

ネイルサロン「esNAIL」コラボキャンペーンも好評実施中!

浦田直也所推出的男性护甲组&NIAC联名商品3月开始贩卖!!

浦田直也制作
男性护甲组3月开始贩卖!!

自己也能简单的照顾指甲!
浦田直也所推出的「男性护甲组」的贩卖决定!



贩卖时间:2015年3月左右

抢先贩卖店:原宿NIAC
(东京都涩谷区神宫前4-25-35)
※其他贩卖店 扩大贩卖中

商品询问:株式会社Pepper
(03-6416-4725)

指甲美容「esNAIL」联名活动也好评实施中!

詳しくはこちら↓
http://avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1018732



さらに!
浦田直也プロデュースブランド「UN」と、ラインストーンショップ「NIAC」のコラボグッズも開発中!

前面にカスタムされた「スケボーキーホルダー」
&
ロゴをカスタムした「iPhoneケース」

の2種類を販売予定☆


urata naoya (AAA) × NIAC ZENYA COLLABORATION SHOP

详情请洽↓
http://Avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1018732


还有!
浦田直也所推出的品牌「UN」和水钻店「NIAC」的联名商品也在开发中!

之前所订做的「滑板钥匙圈」及订做标志的「iPhone壳」
两个版本种类预定贩卖☆

urata naoya (AAA) × NIAC ZENYA COLLABORATION SHOP

2015年3月 原宿NIAC内オープン予定
(東京都渋谷区神宮前4-25-35)


[NIAC(ニアック)とは]
アーティストZENYAが立ち上げた、個性豊かなデザインやアイテムを活かす
ラインストーンCustomのできるCUSTOM SHOP『NIAC』。

「敷居は低く、技術と意識は高く」をモットーに、マニアックな新しいデコレーションを日々追求し、
デコレーション業界や流行の発信になることを意識している。

预定于2015年3月 原宿NIAC里盛大开幕
(东京都渋谷区神宫前4-25-35)

[NIAC(ニアック)是? ]
由艺人ZENYA所发起,活用充满个性化的设计及小物、能够制作客制化水钻装饰的CUSTOM SHOP『NIAC』。

以「低门槛、高技术及高专业意识」为本,求能够成为引领客制装饰业界的潮流,
为此追求着更加创新多变的水钻装饰技巧。

年代やジャンルも幅広く、日本や海外の著名人のデコレーションも手掛け、
支持を得ているSHOPです。


「メンズネイルケアキット」「NIACコラボグッズ」に関して、
価格・具体的な発売日時は近日発表予定です。お楽しみに!

年龄层及风格的范围都非常的广,也经手日本及海外著名人士的客制化商品设计,由此累积人气获得支持的一间店铺。

「男用美甲商品组合」以及「NIAC合作商品」
售价及发售时间预定将于近期公布,敬请期待!

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime