[Translation from Japanese to English ] Regarding the item, it was returned to me. The lithium ion battery is not all...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , siennajo , uckey ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by tani at 05 Mar 2015 at 17:08 1003 views
Time left: Finished

商品の事なのですが私の所に戻ってきてしまいました。理由は航空法でリチウムイオン電池の発送が禁じられているというのです。しかし私はこの商品を他にも販売した事があるので郵便局にクレームを立てました。現在航空会社と郵便局が審議中ですが航空会社が発送しないと決定すれば送る手段がありません。その場合すぐに全額返金しますのでご安心下さい。時間がだいぶ経ってしまっていますのであなたがもう必要なければ返金に応じます。その場合は私に連絡して下さい。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

Regarding if the product, it returned to me. The reason is that sending lithium ion battery is prohibited by Aviation Law.
But I claimed to the post office because I have sent it to others. Currently the airline and the post office are under deliberation but if the airline decides not to send it, there is no other way to send it. In that case please do not worry because I will refund you immediately. If you do not need it, I will accept refund because it took a long time. If so, please contact me. I am sorry for your any inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime