[Translation from English to Japanese ] You have reached out to us in the past about doing business together. Unfortu...

This requests contains 449 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by masakisato at 04 Mar 2015 at 23:20 800 views
Time left: Finished

You have reached out to us in the past about doing business together. Unfortunately it has not yet materialized and I apologize for the delay.

We will be having our usual booth (info attached) at the World’s Largest Watch and Jewelry Show. Should you be attending, this would be a perfect opportunity to meet, talk and come to an agreement to do business together.

If not, I am happy to talk on the phone another time and pick up where we left off.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2015 at 23:26
以前も共同ビジネスについてご連絡いただいていましたね。残念ながらまだ実現しておらず、お待たせして申し訳ありません。

世界最大の時計・ジュエリーショウでいつも通りブースを設けます(添付情報をご覧ください)。お越しになられるのでしたらお会いできる最良の機会かと思いますので、一緒にビジネスをするにあたり話し合いましょう。

お越しになられないようでしたら、他の機会にお電話で続きをお話できたら光栄です。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2015 at 23:28
以前にそちらからお仕事を一緒にということでご連絡いただきました。
残念ですが、まだ具体化されておらず、遅延に関してお詫び申し上げます。

World’s Largest Watch と Jewelry Showで
通常のブース(情報は添付してあります。)を催す予定です。
もし参加されるのであれば、お会し、共にお仕事をしていくことに関しての話し合いをする絶好の機会になります。

もし参加されないのであれば、次回ぜひお電話でお話できればと思います。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime