Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Your order was shipped yesterday. Our company charges 35 euros as a flat exp...
Original Texts
お客様のご注文は、昨日発送済みとなっております。
弊社では、速達送料として、重くて高額な商品もあるため一律35ユーロ頂いております。
商品が安価で、軽いものですので、20ユーロご返金して、そのまま受け取って頂くことも可能ですが、
いかが致しましょうか?
お客様のご都合によるご返品の場合は、日本へ返送して頂き、商品到着後、
送料15ユーロを引いた金額をご返金することになります。
ご連絡お待ちしております。
弊社では、速達送料として、重くて高額な商品もあるため一律35ユーロ頂いております。
商品が安価で、軽いものですので、20ユーロご返金して、そのまま受け取って頂くことも可能ですが、
いかが致しましょうか?
お客様のご都合によるご返品の場合は、日本へ返送して頂き、商品到着後、
送料15ユーロを引いた金額をご返金することになります。
ご連絡お待ちしております。
Translated by
transcontinents
Your order has been sent out yesterday.
We charge flat 35 Euro as express shipping cost because there are heavy or expensive items.
As the item is priced reasonably and the weight is light, we can refund 20 Euro and you can keep the item, how would you like us to arrange it?
In case the item is returned due to customer reason, the item should be returned to Japan and after we receive it we will refund the amount after deducting 15 Euro shipping cost.
We await for your reply.
We charge flat 35 Euro as express shipping cost because there are heavy or expensive items.
As the item is priced reasonably and the weight is light, we can refund 20 Euro and you can keep the item, how would you like us to arrange it?
In case the item is returned due to customer reason, the item should be returned to Japan and after we receive it we will refund the amount after deducting 15 Euro shipping cost.
We await for your reply.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 197letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $17.73
- Translation Time
- 4 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...