[Translation from English to Japanese ] Google ditches concrete for flexible structures in new HQ proposal Google ju...

This requests contains 1382 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( serenity , mars16 , isshi ) and was completed in 10 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 03 Mar 2015 at 11:47 2181 views
Time left: Finished

Google ditches concrete for flexible structures in new HQ proposal

Google just released a proposal for its new Mountain View headquarters, and it looks like the future.

The company is submitting redevelop plans for four sites to the Mountain View City Council today. Mock-ups of the proposed changes feature “lightweight block-like structures” with translucent canopies that can expand and change depending on the needs of Google’s teams. The company also says the new layout will include bike paths and plenty of opportunities for local restaurants and shops.

Googleは新本社の提案で柔軟性を求めてコンクリートと決別

Googleはマウンテンビュー新本社に関する提案を行った。まるで未来のような建物だ。

同社は本日、マウンテンビューの市当局に4つの場所における再開発計画を提出した。今回提出されている実物大の模型によるとその特徴は、Googleチームメンバーのニーズに合わせて拡張・変更が可能なガラス張りのキャノピーを備えた「軽量でブロックのような構造」である。 同社によると、この最新レイアウトにはバイク用の道路があるほか、地元のレストランや店舗にとってもたくさんの出店機会があるという。

Google brought together architects Bjarke Ingels and Thomas Heatherwick for the project. The new campus is supposed to be ecologically minded. The canopies, as an example, are designed to keep the buildings’ temperature controlled. The video below also indicates that the new plans will accommodate landscaping that creates a more natural environment.

Googleはこのプロジェクトのために建築家のBjarke Ingels氏とThomas Heatherwick氏を呼び集めた。この最新キャンパスは、環境のことを考えた構造となっており、例えばキャノピーは建物の温度を一定に保つよう設計されている。下のビデオには、この計画がより自然に近い環境を作り出す光景がある様子が映し出されている。

The company had been expected to reveal its plans for its new headquarters in Mountain View this week, according to the New York Times. The article noted that local residents may not be happy about the potential changes. Since its beginning in Mountain View, Google has grown from a small team to an army of over 20,000 people, and some are worried that the company is putting a strain on the city’s resources — like housing.

Here’s a video of what the company has in store:

New York Timesによると、マウンテンヴューの新社屋の計画は今週にも発表されるとみられていた。その記事はによると地域住民は新社屋計画にいい顔をしていないということである。Googleは、設立当初の零細企業から20,000人を超える社員を抱える大企業に成長した。そして、一部の地域住民は、一帯で住宅のような生活基盤に負担をかけるのではないかと心配をしている。

Googleの計画をまとめたビデオはこちら。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/27/google-ditches-concrete-for-flexible-structures-in-new-hq-proposal/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime