Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. My way to tell you was poor. I will answer the ...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , sujiko ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tomichan at 03 Mar 2015 at 10:24 2891 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。
私の伝え方が悪かったです。

2点について回答します。
まず1つ目は、

独占契約は全く考えておりません。
ただ、今後あなたの会社が扱っている商品を日本でたくさん販売したいと考えています。
なぜならとても魅力的だからです。

今、販路を広げているところです。

もう少し安く仕入れができたら今よりもたくさん販売できる可能性が高いと考えています。

ご検討願います。


もう1点は、
入力できる記号の確認です。

下記の記号は入力OKですね?
★☆♥♡


お返事お待ちしております。





eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 10:37
Thank you for your reply.
My way to tell you was poor.

I will answer the two questions.
At first,

I don't think about an exclusive contract.
But I think that I want to sell items which your company handles in Japan after this.
The reason is because they are quite attractive.

Now I am enlarging the market.

I think that there is a high possibility we can sell more items than now if we can buy items in cheaper.

Please consider it.

Next,
I want to confirm marks I can input.

It is O.K. with the following marks?
★☆♥♡

I hope for your reply.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 10:41
Thank you for your reply.
I was wrong in communication.
I will ask you 2 questions.
1st is I am not considering an exclusive contract.
I would like to sell your item as much as possible in Japan.
They are so superb.
I am increasing the sales route. If I can purchase at a little lower price, I will
probably be able to sell much more than now.
I would be appreciated if you consider it.
2nd is the mark that I can input.
★☆♥♡
May I input the above marks?
I am looking forward to your reply.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime