Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 24:20〜 Aoyama one seg development "Chiisaize chokoyamakun" on air once befor...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( usukyee , jun-finder ) and was completed in 22 hours 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Feb 2015 at 18:24 1182 views
Time left: Finished

24:20~ 「青山ワンセグ開発」(宇野)

以前放送になった宇野実彩子出演「ちいさいぜ!ちょこやまくん」が復活バトルに登場!
皆さんの投票のおかげで1/29(木)24:20~放送の決勝大会に進出決定しました!

その決勝大会に宇野実彩子のスタジオ生出演が決定☆

そして前回同様、番組放送時間に下記サイトにて投票受付をします!
http://www.nhk.or.jp/aoyama-k/

決勝大会で勝利すると、続編の制作も!

全3話も引き続きサイト内で閲覧可能です!

jun-finder
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2015 at 07:51
24:20〜 Aoyama one seg development
"Chiisaize chokoyamakun" on air once before featuring Misako Uno enters the battle for revival. It won to enter finalist battle because of your support.
The live appearance of Misako Uno in the battle has been confirmed.

As same as the previous session, you can vote at the following web site while the program is on air.
http://www.nhk.or.jp/aoyama-k/

If the final is won, sequel can be expected.

All three stories can be seen in the web site.



nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
usukyee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2015 at 16:40
24:20~ ”Aoyama 1seg developper” (Uno)

”An intolerant man! chocoyama kun” performed by Misako Uno, which had already been broadcasted, appeared on a consolation match!

Thanks to your vote, it advanced to the finals which will be broadcasted in January 29, Thursday, 24:20~

In the finals, you can watch a live appearance of Misako Uno.

And same as previous time, you can vote at the following website on air.
http://www.nhk.or.jp/aoyama-k/

If it wins in the finals, A sequel is to be produced.

you can watch all three story continuously at the website.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime