[Translation from Japanese to English ] For further information about Misacon, visit the following website. *URL: ht...

This requests contains 1709 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( translatorie , eglobeman , yuki_p , yoyoyomale , hiro612k , sophia24 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Feb 2015 at 11:18 4209 views
Time left: Finished

宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定!

昨年10月に発売以来大好評の、
宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」。
2015年、新たな取り組みも予定して準備中となりますが、
「ミサフィア」初のイベント開催が決定いたしました♪

トークショーでは、ミサフィアを取り入れたコーディネート術、抽選会など
盛りだくさんの内容に加え、来場者のコーディネートコンテスト
も予定しています☆
当日はミサフィアを着用して遊びに来てくださいね!

Limited talk show for those who purchased compression stockings "Misafia" produced by Misako Uno will be held!

Compression stockings "Misafia" produced by Misako Uno has become a big hit since it began sales in October last year.
In 2015, while we are scheduling new actions and are preparing for it, first event for "Misafia" will be held!

In the talk show, we are planning a lot of contents such as how to coordinate clothes with Misafia, lot drawing, and also a coordination contest of the participants!
We hope everyone will come to enjoy the show wearing Misafia on the day!

※「ミサフィア」の着用は必須ではございません。
もちろん男性の参加も大歓迎です!

日時:2015年2月8日(日)
第1回 14:00~15:00(13:00開場)予定
第2回 17:00~18:00(16:00開場)予定

場所:ラゾーナ川崎プラザ5階 プラザソル

※イベントの参加人数は各200名程度を予定しております。

【イベント入場整理券配布方法について】

*It is not mandatory to wear Misafia. Off course the male participants are welcome as well.

Date : 02/08/2015 (Sun)

Day 1 : 2:00 p.m. to 3:00 p.m. (The site will open from 1:00 p.m.) *Plan
Day 2 : 5:00 p.m. to 6:00 p.m. (The site will open from 4:00 p.m.) *Plan

Location : Lazona Kawasaki plaza fifth floor plazasol

*We are expecting 200 participants for each day.

[Regarding the distribution method of Event Entrance Arranging Ticket]

川崎ロフト(ラゾーナ川崎内)にて1月24日(土)開店後(10:00予定)より、
着圧タイツ「ミサフィア」を2つご購入いただいた方に入場参加券を配布予定。

※参加券は限定数配布となりますので、2月8日(日)に参加できるお客様のみ
参加券をお受け取りくださいますようお願いいたします。
※参加券配布は先着となりますのでご了承ください。
※参加券は数量限定となります。
定員に達し次第配布終了とさせていただきますので予めご了承ください。

Entry tickets will be given out to those who purchase 2 of the compression stockings "Misafia" after January 24th (Sat) open hour (scheduled 10AM) at Kawasaki Loft (inside Lazona Kawasaki).

*We ask that only the customers who can participate in the event on February 8th (Sun) take the ticket, as there will only be a limited number of tickets given out.
*Please note that tickets will be given out on a first come basis.
*There will only be a limited number of tickets. Please note the distribution will stop as soon as we reach the capacity.

※「ミサフィア」全9種類のうちから2個購入いただいた方に参加券をお渡しいたします。
(同じ種類のものを2個購入しても、異なる種類のものを合計2個購入しても
イベント参加対象となります。)
※お渡しする際には第1回、第2回どちらの時間帯かの希望をお伺いいたしますが、
ご希望の時間帯の参加券が配布終了となった場合は、ご希望にそえない場合がございます。
予めご了承ください。

*Entry tickets will be given to those who purchase 2 of the "Misafia" out of 9 types in all.
(You will be able to join the event either by buying 2 of the same type or 2 different types.)
*When giving out the ticket, we will ask you which time you prefer, the 1st or the 2nd slot.
However, please note that we may not be able to comply with your request if your choice is fully booked already.

※お一人様、参加券のお渡しは第1回・第2回合わせて2枚までとさせていただきます。
(同じ回を2枚もしくは、第1回・第2回を各1枚でのお渡しどちらでも可能です。)
例)お一人様でミサフィアを2個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を1枚お渡し
お一人様でミサフィアを4個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し
お一人様でミサフィアを10個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し

その他、イベントに関して詳しくはこちらをご覧ください。

*We limit the distribution of entry tickets to 2 tickets per person, including the 1st slot and the 2nd slot.
(We allow either 2 tickets for the same slot or 1 for each.)
Example:
When a person buys 2 Misafias - given a total of 1 entry ticket
When a person buys 4 Misafias - given a total of 2 entry tickets
When a person buys 10 Misafias - given a total of 2 entry tickets

For other detailed information about the event, please see here.

☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html


本日より【ミサコン】開催決定!

本日1月9日(金)より〝ミサコン 2015 Winter”開催!

「ミサコン」とは、「ミサフィア」を着用したコーディネートコンテストのことです。

ミサフィアを着用したコーディネート写真をハッシュタグ「♯ミサコン」
を付けてツイッターに投稿してください☆

このハッシュタグに投稿されたコーディネートの中から、
UNOとスタッフが優秀賞などを決定予定です!

☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html

"Misa-con" will be held from today!

"Misa-con 2015 Winter" will be held from today, January 9th, Friday.

"Misa-con" is the coordinate contest wearing Misafia.

Please tweet with your best coordinate picture wearing Misafia
with hashtag #Misacon.

Uno and staffs will decide which should be rewarded as the best,
among pictures tweeted with the hashtag.

期間:2015年1月9日(金)16:00より2月8日(日)24:00

優秀賞は、SHO-BI「ミサフィア」ブランドページ内で発表させていただきます!
※ツイッターに投稿いただいた画像を掲載させていただくことになります。
ご了承いただける方のみご応募ください。
※著作権や肖像権侵害にあたる画像や、公序良俗に反する可能性のある画像は掲載できませんので
予めご了承ください。

Period: January 9th (Fri), 2015 4PM to February 8th (Sun) 12AM

The first prize winner will be announced on SHO-BI "Misafia" brand site!
Application is limited to those who can accept this.
*Please note that images that violate copyright or portrait right and images that may be offensive to public order and morals will not be posted.

また、2月8日のイベントと「ミサコン」がコラボ!
イベント内でも送っていただいたみなさまのコーディネート写真を見て、
UNOがコメントをするなんてこともあるかも!?

イベント当日、ミサフィアをコーディネートしてご来場いただいた方は、
会場からミサコンに応募できちゃいます♪
会場には撮影ブース設置予定となりますので、
撮影して応募してみてください☆

The event held on the 8th of Feb will collaborate with "Misacon"!
UNO might give a comment looking at your coordination on the photo which you send us from the event venue.

If you come to the event coordinating Misafia with your clothes, you can enter Misacon from the event venue.
A photo booth will be setting up in the venue so please take your photo and enter the contest.

その他、ミサコンについて詳しくはこちらをご覧ください。
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015年もミサフィアをよろしくお願いいたします☆

For further information about Misacon, visit the following website.
*URL: http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

We thank you for your continued support for Misafia in 2015!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime