Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This amazing heat map shows the world’s largest human movement as Chinese New...

This requests contains 1596 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , mame6 ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by startupdating at 23 Feb 2015 at 11:00 1718 views
Time left: Finished

This amazing heat map shows the world’s largest human movement as Chinese New Year begins

Chinese New Year starts on Wednesday, but many people are already hitting the road to return to their hometowns. Each year it results in the world’s largest human migration. China’s top search engine is tracking many of those journeys and has created an amazing, real-time heat map showing the exodus from the major cities. This is the scene right now:

旧正月が始まると世界最大級の人の流れがこのすごいヒートアップで把握できる

旧正月は水曜日に始まるが、多くの人達は既に故郷に向け出発している。人の移動としては毎年世界最大規模を誇っている。中国の最も優れたサーチエンジンが、大勢の人達の旅ルートを追跡し、大都市からリアルタイムで大移動するすごいヒートマップを作成した。これが現在の状況だ。

The national holiday – called Spring Festival – officially lasts seven days, but the vast migration occurs over weeks as migrant laborers, factory workers, and students head home first, followed later by office workers. The trip is called chun yun in Chinese, which literally means “spring movement”. Not everyone voyages to their hometown during Chinese New Year, but the migration is still incredible in scale; China’s Ministry of Transport expects people to undertake 2.8 billion trips during this year’s festivities.

春節と呼ばれる中国の祝日は、公式には7日間続く。しかし大掛かりな人口移動は、出稼ぎ労働者、工場労働者、学生がまず帰省し、これにオフィスワーカーが続くことで、何週間もみられる。この移動は中国語でchun yunというが、「春の移動」という意味である。中国の春節の期間、すべての人が移動するわけではないが、その規模は信じられないほどの大きさである。中国交通省では、この祝祭期間における人口移動の規模を28億とみている。

Baidu created the Chinese New Year travel heat map for the first time last year. This year it once again uses location-based data from Baidu’s apps, such as Baidu Maps, to highlight the swarm of journeys taking place.

At the time of writing, the heat map shows that most of the movement is of people leaving Shanghai and Shenzhen. Beijing, meanwhile, is seeing the greatest activity when you factor in both incoming and outgoing travelers.

Clicking on Shanghai in the list, the interactive map changes to show (pictured below) orange lines tracking people flowing into Shanghai, while the yellow lines follow the people leaving the city:

Baiduは昨年、春節の旅行ヒートマップを初めて製作した。今年もまた、旅行者の移動状況を示すのにBaidu MapsなどBaiduのアプリを使用している。

現執筆時点でこのヒートマップを見ると、人が流出しているのは上海と深圳からであることがわかる。一方、旅行者の流出、流入の双方を考慮すると、北京の動きが最も活発である。

リストにある上海をクリックすると、インタラクティブなマップ画面が(下にある画像のように) 変わる。ここで、オレンジ色の線は上海に流入する人の状況、黄色の線は上海から流出する動きである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/heat-map-chinese-new-year-travel-2015/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime