Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understood regarding the invoice matter. I can wait for the payment. Pleas...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gelito_111379 , frog_kun1 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Feb 2015 at 20:17 3831 views
Time left: Finished

インボイスの件了解しました。
支払いは待つ事が出来ます。心配しないでください。

あと約3時間でオークションが終わります。
現在まだ入札がありません。
1時間位前に入札する予定です。

オークションが終了したらメール送ります。
もう少し待ってください。

学校入学出来るとイイですね!
学校も仕事も全て上手く行く事を日本より祈っています。

春になるとダイエットを始める?
日本人も同じです。薄着になるので皆体系が気になるようです。
これはどこの国も同じですね。

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:26
I understood regarding the invoice matter.
I can wait for the payment. Please do not worry.

The auction will end after 3 hours.
There are currently no bids.
I am planning to bid around 1 hour in advance.

I will send you an email after the auction.
Please kindly wait for a little longer.

It's nice that you are able to attend school.
I am praying that you would do well in school and in work from Japan.

Will you start your diet by spring?
It's also the same with Japanese people. Everyone will be wearing light clothes and seems to be anxious of their body.
This is the same in any country.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
frog_kun1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:23
I understand the situation about the invoice.
I can wait for the payment. Please don't worry.

The auction will end in about three more hours.
There are currently still no bids.
I plan to bid within the hour.

I will send you an email after the auction ends.
Please wait a little longer.

I hope you'll be able to get into that school!
I'm praying that you'll be able to go to your schooling and job better than in Japan.

You start dieting in spring?
Japanese people are the same. Everyone is lightly dressed, so they all seem to worry about it.
It's the same in every country, eh?
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime