Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thans so much for the EMS possibility, Chie! I need to put a little more mone...

This requests contains 673 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , yukoroch807 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Feb 2015 at 19:49 1231 views
Time left: Finished

Thans so much for the EMS possibility, Chie! I need to put a little more money in my Paypal account so please, can you send me an ivnoice of the DVD ??? Let me know the total price when the auction is over and I'll do the transition and pay the invoice when I have the money in my Paypal account. Is this ok???

I'm trying to enter the same school as before, so I'm not in any school yet, but if I'm accepted I'll be an office worker in place which supports people financically. In Finland we also start new things when it's spring. Usually it's a new diet because we want to lose weight for the coming summer Please, send me the invoice and I'll pay when I have the money.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2015 at 19:57
EMSの可能性について、ありがとうございます、Chieさん!私のペイパルのアカウントにもう少しお金が必要ですので、どうか、DVDのインボイスを送ってくれませんか?オークションが終わり次第、合計金額を教えていただければ、移行をして、ペイパルのアカウントにお金が入ったらインボイスの金額を支払います。これで大丈夫でしょうか?

前と同じ学校に入学しようとしているので、まだ学校には行っていないのですが、もし受理されれば私は人々を金銭的に支援する場所で、勤務する予定です。フィンランドでも、春に新しいことを始めます。よくあるのが新しくダイエットすることで、来る夏に向けて体重を減らしたいからです。どうか、インボイスを送っていただければ、お金を得次第、支払います。
[deleted user] likes this translation
yukoroch807
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2015 at 20:26
EMS(国際スピード郵便)の可能性について教えてくれてどうもありがとう、ちえさん。PayPalにもう少しお金をいれなければならないので、DVDの請求書を送ってもらえますか?オークションが終わったら総額を教えてください。そしたらお金がある時に、お金を動かして、請求された金額を支払います。それでいいですか?

私は今前と同じ学校に入ろうとしています。それで今はどの学校にもまだ通っていません。でももし受かったら、人を経済的に支援する場所で事務員として働きます。フィンランドでは、春になると、私達もまた新しいことを始めます。それは、普通は夏に向けて体重を減らすためのダイエットです。請求書を送ってください。お金が入ったらお支払いします。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime