Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Connected car device aims to help drivers avoid becoming a statistic Buy an ...

This requests contains 2167 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mini373 , nobeldrsd , kennwa ) and was completed in 4 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 20 Feb 2015 at 11:32 4313 views
Time left: Finished

Connected car device aims to help drivers avoid becoming a statistic

Buy an expensive ride these days, and it’s no doubt packed with an array of sensors, screens, cameras, and other built-in technology. But if you’re still driving an old beater or you’ve recently bought something basic, a new gadget may help you join the world of connected cars.

Known as CarVi, the round, black device mounts on a vehicle’s windshield, communicating with the driver’s smart phone. As he or she speeds down the road or highway, the CarVi app constantly analyzes video captured by the device, looking for signs of danger.

ネット接続できる車載用デバイスでドライバーの死亡事故防止を目指す

近頃高級車を購入すると、初めから沢山のセンサー、スクリーン、カメラやテクノロジーの詰まったもので満載だ。しかし、もしまだ昔のぽんこつ車を運転しているか、最近何か標準的な車を購入したなら、この新しい装置でネットに繋がった車の世界を体験できるかもしれない。

CarViとして知られているこの黒くて丸い装置は、車のフロントグラスに取り付けることで、ドライバーのスマートフォンとやりとりを行う。彼もしくは彼女が一般道や高速でスピードを上げると、CarViアプリは危険はないか、装置が捉えたビデオの分析を絶えず行っている。

Designed to watch for unsafe lane changes, front-end collision risk, reckless driving, and a variety of other dangerous behavior, CarVi is meant to both alert the driver to the potential for danger and analyze it so the driver can later understand how to better operate their car.

CarVi launched an Indiegogo campaign earlier today, aiming to raise $100,000. As of this writing, it’s made it about a quarter of the way, bringing in $24,628 with 43 days left to go.

危険な車線変更、追突の危険、無謀な運転や様々な危険な行為を見張るために開発されたCarViには、危険の可能性に関しドライバーに注意を促す役割と、ドライバーがより上手く運転するにはどうすれば良いか後で理解できるように分析する二つの役割がある。

CarViは、10万米ドルの資金調達を目指し、今朝Indiegogoキャンペーンをローンチした。この記事を書いている時点で、キャンペーン期限を43日残し、目標額の1/4の2万4628米ドル調達している。

CarVi is hoping parents of young drivers will flock to the device to keep their kids from becoming a statistic. The company said car crashes are the leading cause of death for American teens, and 20 percent of all 16-year-old drivers get in an accident within their first year behind the wheel.

CarViは、我が子が事故で命を落とさぬよう、若いドライバーの両親の多くがこの装置を買い求めてくれることを望んでいる。同社によると、米国の10代の若者の死因の1位は、自動車事故で、16歳のドライバーの20%は運転を初めて1年以内に事故を起こしているだそうだ。

Automakers may be jealous of an app that adds connected car technology so easily. Although Audi, Mercedes, Toyota, Ford, and others are increasingly embedding technology into their vehicles, they must put those features through rigorous testing in order to insure it’s safe. This is clearly a work-around that will bring some of those features — though clearly not nearly all the tools that can be found in a $75,000 car — into anyone’s hands.

自動車メーカーは、ネット接続の車のテクノロジーをいとも簡単に利用できるようになるアプリの存在をねたましく思っているかもしれない。Audi、Mercedes、Toyota、Fordや他のメーカーは、自社の車にどんどん最新技術を組み込んではいるが、それら機能の安全性を確保するためにメーカー側は厳しいテストを行う必要がある。
はっきり言えば、これは幾つかの機能が間に合わせで利用できるようになるだけで、とても7万5000米ドルの車に装備されているようなツールが誰でも全て入手できる訳ではない事は明らかだ。

The devices are expected to eventually sell for $300, but the earliest Indiegogo donors get first crack at the CarVi for $249. When the first tier of devices sell out, the price will rise to $275. The company said it expects to start shipping this August.

There are, of course, other apps meant to help drivers be safer. Among them are Mojio, Automatic, and others.

この装置は、300米ドルで販売される予定だが、Indiegogoで資金提供を早期に行ったユーザはCarViを249米ドルで優先的に購入する事ができる。装置の初回ロットが完売した時点で価格は275米ドルに上昇する。同社によると、8月に出荷を開始する予定だそうだ。

もちろん、他にもドライバーの安全運転をサポートするアプリは存在する。Mojio、Automatic等がそうだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/05/connected-car-device-aims-to-help-drivers-avoid-becoming-a-statistic/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime