[Translation from English to Japanese ] Practo gets an injection of $30M from Sequoia, Matrix for expansion to 41 mor...

This requests contains 1796 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , takuyao ) and was completed in 8 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 13 Feb 2015 at 11:11 2180 views
Time left: Finished

Practo gets an injection of $30M from Sequoia, Matrix for expansion to 41 more cities

Indian healthtech startup Practo today announced that it raised US$30 million in a series B round of funding led by existing investor Sequoia Capital. Matrix Partners participated in the round. In 2012, Sequoia had invested US$4 million in the company.

Practo’s search engine helps one million users book 120,000 appointments on average in a month, says a statement from the company. The fresh funds will be used to expand to 35 more cities in India and 6 cities abroad over the next six months. Besides India, Practo is already up and running in Singapore and the Philippines.

Practoが、SequoiaとMatrixから3,000万米ドルの資金を調達。サービスをさらに41都市拡大

インドの医療関連テック系スタートアップであるPractoは今日、3,000万米ドルの資金を調達したと発表した。かねてよりこの会社に投資しているSequoia Capitalが主導する、シリーズBラウンドにおける投資である。Matrix Partnersもまた、このラウンドに参加した。Sequoiaは2012年、400万米ドルをPractoに投資していた。

Practoからの声明によると、同社のサーチエンジンは、100万人のユーザーが月平均120,000件の予約を取ることを助けているという。今回の資金は、今後6ヶ月で、サービス地域をインドで35都市、海外で6都市増やすために使われる。Practoはインド以外にも、すでにシンガポールとフィリピンでサービスを提供している。

Practo has a proprietary algorithm, which ranks doctors listed on the site based on user needs – location and specialty, feedback from patients, and appointment experience. The number of appointments booked with a doctor in the last 30 days, doctor’s availability, and patient’s recommendations are key parameters to rank doctors. Patients looking for doctors can pick the most suitable ones based on these and other criteria.

“We are on a mission to improve human longevity by simplifying healthcare,” Shashank ND, co-founder and CEO of Practo said.

Practoは独自のアルゴリズムを持っている。それは医師をユーザーの要望に応じてランク付けし、サイト上でリストアップするものだ。ユーザーの要望とは、場所、医師の専門分野、患者からの評価、指名経験といった要素である。過去30日間にその医師が獲得した予約数、その医師の稼働状況、患者による推奨度合いは、医師をランク付けする際に鍵となるパラメーターである。これらの基準その他に基づいて、医師を探している患者は、最適な医師を見つけ出すことができる。

「私たちは、医療を簡素化することで人の寿命を伸ばすという使命のもとで活動しています」と、Practoの共同設立者であり最高経営責任者であるShashank ND氏は述べる。

Healthcare in India is crying out for tech solutions. The country already has one of the poorest doctor-patient ratios and the population is increasing at a faster rate than the number of doctors. Not surprisingly, a number of portals have come up with different ways of tackling the problem of connecting patients with the right doctors.

In Bangalore itself, another doctor search portal Qikwell raised series A funding just over three months ago from SAIF Partners. It has gained traction quickly with the promise of getting confirmed appointments with doctors who have busy schedules.

インドでの医療分野では、新しいテクノロジーでの解決の道を模索している。インドでは、患者当たりの医師数は既に最悪のレベルに達しており、人口増加は医師数の増加より早いペースで進んでいる。驚くほどのことではないが、色々違った方法で患者を適切な医師に繋げることに取り組むポータルが幾つも出現している。

バンガロールでも、別の医師検索ポータルのQikwellがシリーズA資金をちょうど3ヶ月程前にSAIF Partnersから調達している。スケジュールの厳しい医師の予約が確実に取れる事で、急速に支持が広がっている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/practo-expands-with-30-million-fresh-funding/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime