Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] New 3 Pcs Party Wedding Christmas New Year Home Decoration Wireless Remote Co...
Original Texts
.With timer (4hours/ 8hours) function, once turned on, it will shut off after approx 4 hours or 8 hours
.Used as night light for lighting, also can be used for other decorative purpose
.Safe around children and pets, and won't blow out in the wind
.Each candle light powered by 1pcs CR2032 battery (Included) and remote controller use 1pcs CR2025 battery(Include)
.Environment friendly, perfect for a variety of bars, hotels, camping and so on
.Including 3 size candles and a remote controller
.Great for BBQs, pools and outdoor entertainment
.Magic and novelty item for decorating your room with sweet and romantic atmosphere
.Used as night light for lighting, also can be used for other decorative purpose
.Safe around children and pets, and won't blow out in the wind
.Each candle light powered by 1pcs CR2032 battery (Included) and remote controller use 1pcs CR2025 battery(Include)
.Environment friendly, perfect for a variety of bars, hotels, camping and so on
.Including 3 size candles and a remote controller
.Great for BBQs, pools and outdoor entertainment
.Magic and novelty item for decorating your room with sweet and romantic atmosphere
Translated by
takuyao
・タイマー機能(4時間または8時間)により、点灯後、約4時間または8時間で自動的に消灯
・夜間の照明として、またその他のデコレーション用途に
・子どもやペットがいても安心。風で火が消えることもありません。
・各キャンドルライトはCR2032電池1個(付属)を使用。リモコンはCR2025電池1個(付属)を使用。
・環境にやさしく、バー、ホテル、キャンプなどで最適
・3サイズのキャンドルと、リモコンを同梱
・バーベキュー、プールなどアウトドア活動に役立ちます
・あなたの部屋をやさしくロマンティックな雰囲気で彩る、不思議で新しいアイテムです
・夜間の照明として、またその他のデコレーション用途に
・子どもやペットがいても安心。風で火が消えることもありません。
・各キャンドルライトはCR2032電池1個(付属)を使用。リモコンはCR2025電池1個(付属)を使用。
・環境にやさしく、バー、ホテル、キャンプなどで最適
・3サイズのキャンドルと、リモコンを同梱
・バーベキュー、プールなどアウトドア活動に役立ちます
・あなたの部屋をやさしくロマンティックな雰囲気で彩る、不思議で新しいアイテムです
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1660letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $37.35
- Translation Time
- 33 minutes
Freelancer
takuyao
Starter
忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for a communication industry bridging betwee...
Freelancer
tomoc98
Standard