Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This razor is the biggest one among Yamada brand razors. Also, I think that ...

This requests contains 480 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sliamatem , jungyeon_92 ) and was completed in 2 hours 36 minutes .

Requested by tamahagane at 12 Feb 2015 at 19:38 2466 views
Time left: Finished

山田ブランドの剃刀の中でも最も大きいサイズです。
これほどコンディションが良い剃刀は、日本でも数本しか
残っていないと思います。

日本の美術品は桐箱に書いた作者のサインも価値があります。

桐箱には山田さん直筆のサインと印鑑が押してあり、
大変、希少価値があります。

剃刀の柄には漆塗りの籐が巻いてありますが、
山田さん自身が巻いたオリジナルなものです。

刻印には山田さんの名前が押されています。
このタイプの剃刀は記念モデルとして
特別に製造されたものだと思います。
日本でも数本しか残されていません。

This razor is the biggest one among Yamada brand razors.
Also, I think that only a few high-quality razors like this item are left in Japan.

In the Japanese art, the autography on the paulownia box also has a high value.
The autography and seal were engrave on the paulownia box
and the item itself has a high scarcity value.

Lacquered rattan was used to coil the handle.
It was originally wrapped by Yamada.

The name of Yamada was engraved on the item.
It is thought to be specially produced to commemorate.
There are only a few of those commemoration models left throughout Japan.

刻印から判断すると、山田太郎さんの父親、山田次郎さんが
製作したものだと思います。山田ブランドの初期のものなので、
大変古く希少価値が高いです

このタイプの剃刀は、日本古来の日本剃刀と西洋剃刀が融合した
デザインになっていて、日本でも大変珍しいです。

刃の切れ味は世界一の品質です

-

刃の幅から判断して、新品、もしくはそれに近い状態です

-

各種オプションは無料となっておりますので、必要の際はメールで私たちに知らせてください

-

私は送り状に$10の贈り物と記載しますので、税関は
心配はありません。








I think that this is made of Jiro Yamada of Taro Yamada's father by judging from the inscription. This is one of the early works of Yamada brands, so this is very old and scarcity value.

As these type designs of razors are blended traditional Japanese razors and Western razors, they are rare even in Japan.

The quality of sharpness of razors is the best in the world.

This must be new or almost new judging from the width.

As various kind of options are free, please let us know by e-mail if you need.

And we will record as the 10-dollar gift in the invoice, so there is no problem in customs.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime