Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] この度はご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。 指定された商品、またブラザー製品については今後、二度と販売しないことをお約束します。 私は在庫リ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( riku87 , ysk-nakano ) and was completed in 3 hours 55 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 11 Feb 2015 at 11:56 4142 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。
指定された商品、またブラザー製品については今後、二度と販売しないことをお約束します。
私は在庫リストを再度チェックし、ブラザー製品を完全に削除いたしました。
お手数おかけしますが、この件について●様からamazonへご連絡をお願いします。
ご理解いただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

この件についてすでにオーナーに対して連絡しました。
今後も同様の警告があった場合は速やか対処します。
どうか販売を再開させてください。


ysk-nakano
Rating 50
Translation / French
- Posted at 11 Feb 2015 at 14:48
Je m'excuse de vous embarrasser cette fois.
Je vous promis de ne jamais vendre les articles et les produits de Brother.
Je les ai deja supprimes complètement par confirmer la liste de mon stock.
Donnez vous la peine de contacter cette affaire a Amazon s'il vous plaît.
Je souhaite de vous comprendre.

Je l'ai déjà contacte a propriétaire.
Je vais rapidement faire face a la problème avec sincérité dans le cas de le même avertissement.
Qu'est ce que vous me permettez de vendre mes commandes encore?

ysk-nakano
ysk-nakano- almost 10 years ago
Je vous demande pardon cette fois.に一行目訂正致します。
riku87
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 11 Feb 2015 at 15:52
Nous sommes sincèrement désolés pour la gêne occasionnée.
Nous vous promettons que nous ne vendons plus le produit indiqué ou produits similaires.
Nous avons vérifié nos stocks et nous sommes débarassés de tous les produits similaires.
Nous sommes conscient de la gêne occasionnée mais pourriez-vous contacter Amazon directement concernant cela?
Nous vous remercions par avance de votre compréhension.

Nous avons déjà contacté le propriétaire à ce sujet.
Dans le futur, si nous avons le même avertissement nous le traiterons rapidement.
Nous vous prions de bien vouloir recommencer la vente.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime