Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] To be honest, Mr. Alan.1 was anxious because it was his first time, but he re...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( i3san , uckey ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by veltra_en at 09 Feb 2015 at 22:25 1184 views
Time left: Finished


Alan.1さんは初めて利用するので正直不安でしたが、ちゃんと事前にリコンファームのメールも来ましたし、劇場窓口での受け渡しもスムーズでした。
 スリラーLiveは、想像していたものをはるかに凌駕するいい出来です。マイケルそのもののマネじゃないところが凄くいい!マイケルの楽曲にあった美しい声を楽しめます。そして、マイケルのダンスのスピリッツも存分に楽しめます。テレビのマイケルそっくりさんのダンスとは全く一線を画すもので、マイケルファンなら、一度は経験してみる価値があります。

i3san
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 22:32
To be honest, Mr. Alan.1 was anxious because it was his first time, but he received an e-mail of reconfirmation and could get the ticket at the ticket counter at the theater without any problems. Thriller Live was far superior to my expectation. It was great because it wasn't only the copy of Michael himself! I could enjoy the beautiful voice which matched the songs of Michael. Also, I could enjoy the dance spirit of Michael. If you are a fan of Michael, it's worth seeing it because it keeps a clear line from dance of Michael look-alike.
uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 22:35
Honestly I was worried because it was the first time for me to use Alan.1 but reconfirmed email came to me in advance and the delivery at the theatre window was smoothly.
The Thriller love was superior to what I expected a lot. It is good because it is not the imitation for Michael himself. You can enjoy the beautiful voice matched with Michael's musics. You can also enjoy Michael's dancing spirit freely.
It is totally different from dance of Michael's spitting image and it is valuable to experience once if you are a fan of Michael.

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime