Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 18:00 (doors open) 18:30-21:00 (poetry slam & prizes) 21:00 – 22:30 (Jazz & p...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ysk-nakano , muakkin ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by cony_ac713745356 at 09 Feb 2015 at 21:18 1572 views
Time left: Finished

18:00 (doors open)
18:30-21:00 (poetry slam & prizes)
21:00 – 22:30 (Jazz & party)
Cost: 2000 Yen (includes free drink and entry into door prize draw)

What’s a poetry slam? A group of poets come up to the microphone perform their best work. Members of the audience then vote on which poe wins the prize.

In case you’re into more than just spoken word, there will also be a live jazz band, “Yokohama Soundscape”, ready to take over at the end of the poetry sets.

And there’s more! In addition to the prize for the poets, there will also be door prize draws for audience members, including tickets to our next show!

So clear your Saturday night on March 21, and join us for our funkiest, jazziest, poetriest fundraiser yet!

ysk-nakano
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 21:46
18:00 (開場)
18:30-21:00 (詩評会 & 表彰)
21:00-22:30 (ジャズ & パーティー)
参加費:2000円 (フリードリンクと商品抽選券込み)

詩評会とは?詩人のグループが彼らの最も優秀な作品をマイクパフォーマンスで読み上げます。観客はどちらの詩がよかったか投票します。

詩の世界だけでなく、詩のセッションの後には引き続いて生のジャズバンド「横浜サウンドスケープ」も用意しております。

そして、さらに!詩の賞品に加え、観客の中から私たちの次回のショーのチケットが当たる商品抽選会があります。

3月21日の土曜の夜はもう決まり、我々の最もファンキーで、最もジャズで、最も詩的なパーティーはに是非参加ください。
cony_ac713745356 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
cony_ac713745356
cony_ac713745356- almost 10 years ago
Thanks for being so speedy!
ysk-nakano
ysk-nakano- almost 10 years ago
You are welcome. I am glad to help you.
muakkin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 21:36
18:00(開場)
18:30-21:00 (詩のコンクール&表彰)
21:00 – 22:30(ジャズ&パーティー)
料金:2000円(ドリンク・入場時の商品が当たるくじ付き)

詩のコンクールとは何でしょうか?詩人のグループが、マイクを使って最高のパフォーマンスをするのです。そして聴衆が、どの詩が受賞するかを投票します。

もしあなたが単に語られる言葉以上のものがお好きなら、詩が終わった後にジャズバンド「横浜サウンドスケープ」のライブもあります。

そしてまだまだあります!詩の賞に加えて、聴衆の皆様方には商品が当たるくじがあります。これが次の見せ物です。

3月21日(土)の夜は開けておいて、私たちの素晴らしい、ジャズ的な、詩的なパーティーにお越しください!
cony_ac713745356 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac713745356
cony_ac713745356- almost 10 years ago
Thanks for the speediness!
muakkin
muakkin- almost 10 years ago
You're welcome. But now I found that my translation after "including tickets..." included something wrong, excuse me. So the translation by the second person will be right. Thanks.
cony_ac713745356
cony_ac713745356- almost 10 years ago
Understood. Thanks.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime