[Translation from Japanese to English ] I apologized for borrowing the image and I requested to cancel the order. Be...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , yoyoyomale , hiro612k ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 09 Feb 2015 at 17:51 1465 views
Time left: Finished

画像拝借の件を謝罪し、購入のキャンセル依頼を行いました。
購入者側も購入、入金する意思はなかった為、キャンセルに同意をしました。
しかしその後に購入者は私に[あなたは詐欺だ]という全く根拠がない内容の悪い評価を与えてきたのです。

今回の評価は、購入者に購入意思が全くなく、最初から販売者側に悪い評価を与える為、故意に商品を落札した行為です。
上記の事から今回の評価は当店のカスタマーサービスに対する評価ではなく、完全な不当評価に該当します。
上記理由により該当番号の評価の削除を申請します。

I apologized for borrowing the image and I requested to cancel the order.
Because purchased had no intention of purchasing and paying for the fee so we both agreed to cancel.
However, after the agreement, the purchased started calling me a scam and gave me a bad review without any reason at all.

This review is made by a person who had no intention of purchasing in the first place, and bid the item on purpose just to give me a bad review.
As a result of the above, the review given this time is not to our customer service but it is a complete unfair review.
I request for the deletion of the review number concerned because of the reason above.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime