Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sorry i tell you wrong , you pay in 4 money requests, here you have screensh...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 5 hours 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2015 at 00:10 1787 views
Time left: Finished


Sorry i tell you wrong , you pay in 4 money requests, here you have screenshots, paypal comisssiona are $61 now.
I pay this comission when you pay $61 and everithyng is ok!
If you don´t understand please let me know, no problem.
I send you money request for comissions and finish yay!
Thanks for your lovely words, really your baby girl is adorable, no problem with new order, is ok and can be.
When you tell me her name i will send you first baby
I will ship babies in a different days for your custom fees free are you agree?
If i send you all babies in a same day they will stop your babies in your customs and you will have to pay custom fees.
Shipped one by one, no more customs and all free for you

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2015 at 05:48
すみません。間違ったことを言ってしまいました。4回の支払請求に支払いをされています。ここに、現在61ドルのスクリーンショット、PayPal手数料があります。61ドル支払ってくださったら、この手数料ははらいます。それで万事OKです。
理解できない時はご連絡ください。問題ありません。
手数料の請求を送って、終わりです。
暖かいお言葉ありがとうございます。あなたのベビードールはとても愛らしいです。新しい注文は問題ありません。OKです。できます。
名前を教えてくださったら、最初のベビーを送ります。
通関手数料がかからないよう、ベビーたちは別々の日に送ります。よろしいですか。
同じ日にすべてのベビーを送ってしまったら、税関はベビーを差し止めて、あなたは通関手数料を払わなくてはならなくなりますからね。
1つずつ発送します。通関手数料はもうかかりません。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2015 at 00:22
間違えたことを教えてしまいました。4つのリクエストにお支払いしていただました。スクリーンショットがあり、いまペイパル手数料は61ドルです。
そちらが61ドル払う際にわたしもこの手数料を支払いますので大丈夫です。
もし理解が難しいのであれば気軽に聞いてください。
そちらにマネーリクエストを送ればおわりです!イェイ!
そんな嬉しいお言葉ありがとうございます。あなたの赤ちゃんはとっても可愛いですね。新しい注文も大丈夫です。大丈夫です。
彼女の名前を教えていただければ、最初の赤ちゃんを送ります。
あなたの税関を無料にするため、赤ちゃんは別々の日にちで送ります。どうです?
同じ日にちに送ってしまうと税関で止められ、支払わなければいけなくなります。
一つずつ送り、税関はなくなるので無料となります。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime